о мастерстве перевода
Apr. 25th, 2023 12:13 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Из рассказов о путешествиях мне больше всего нравится фраза из Конан Дойля:
"Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа".
Любопытно, что в оригинале этой фразы не видно:
"We shall get out at Canterbury."
"And then?"
"Well, then we must make a cross-country journey to Newhaven, and so over to Dieppe. Moriarty will again do what I should do. He will get on to Paris, mark down our luggage, and wait for two days at the depot. In the meantime we shall treat ourselves to a couple of carpet-bags, encourage the manufactures of the countries through which we travel, and make our way at our leisure into Switzerland, via Luxembourg and Basle."
At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven.
I was still looking rather ruefully after the rapidly disappearing luggage-van which contained my wardrobe, when Holmes pulled my sleeve and pointed up the line.
"Already, you see," said he.
" ...
— Мы должны выйти в Кентербери.
— А потом?
— А потом нам придется проехать в Ньюхейвен и оттуда — в Дьепп. Мориарти снова сделает тоже, что сделал бы я: он приедет в Париж, пойдет в камеру хранения багажа, определит, какие чемоданы наши, и будет там два дня ждать. Мы же тем временем купим себе пару ковровых дорожных мешков, поощряя таким образом промышленность и торговлю тех мест, по которым будем путешествовать, и спокойно направимся в Швейцарию через Люксембург и Базель.
Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа, но, признаюсь, мне была неприятна мысль, что мы должны увертываться и прятаться от преступника, на счету которого столько гнусных злодеяний. Однако Холмс, конечно, лучше понимал положение вещей. Поэтому в Кентербери мы вышли. Здесь мы узнали, что поезд в Ньюхейвен отходит только через час.
Я все еще уныло смотрел на исчезавший вдали багажный вагон, быстро уносивший весь мой гардероб, когда Холмс дернул меня за рукав и показал на железнодорожные пути.
— Видите, как быстро! — сказал он. ... "
Мою любимую фразу придумал переводчик. Как говорится, романы Курта страшно проигрывают в оригинале.
"Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа".
Любопытно, что в оригинале этой фразы не видно:
"We shall get out at Canterbury."
"And then?"
"Well, then we must make a cross-country journey to Newhaven, and so over to Dieppe. Moriarty will again do what I should do. He will get on to Paris, mark down our luggage, and wait for two days at the depot. In the meantime we shall treat ourselves to a couple of carpet-bags, encourage the manufactures of the countries through which we travel, and make our way at our leisure into Switzerland, via Luxembourg and Basle."
At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven.
I was still looking rather ruefully after the rapidly disappearing luggage-van which contained my wardrobe, when Holmes pulled my sleeve and pointed up the line.
"Already, you see," said he.
" ...
— Мы должны выйти в Кентербери.
— А потом?
— А потом нам придется проехать в Ньюхейвен и оттуда — в Дьепп. Мориарти снова сделает тоже, что сделал бы я: он приедет в Париж, пойдет в камеру хранения багажа, определит, какие чемоданы наши, и будет там два дня ждать. Мы же тем временем купим себе пару ковровых дорожных мешков, поощряя таким образом промышленность и торговлю тех мест, по которым будем путешествовать, и спокойно направимся в Швейцарию через Люксембург и Базель.
Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа, но, признаюсь, мне была неприятна мысль, что мы должны увертываться и прятаться от преступника, на счету которого столько гнусных злодеяний. Однако Холмс, конечно, лучше понимал положение вещей. Поэтому в Кентербери мы вышли. Здесь мы узнали, что поезд в Ньюхейвен отходит только через час.
Я все еще уныло смотрел на исчезавший вдали багажный вагон, быстро уносивший весь мой гардероб, когда Холмс дернул меня за рукав и показал на железнодорожные пути.
— Видите, как быстро! — сказал он. ... "
Мою любимую фразу придумал переводчик. Как говорится, романы Курта страшно проигрывают в оригинале.
no subject
Date: 2023-04-25 05:13 am (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 06:13 am (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 06:15 am (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 06:18 am (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 06:16 am (UTC)2 — должны ли быть границы вольностей переводчика? Да, перевод бывает лучше оригинала, известный факт. Но можно, скажем, переписать роман на том же языке так, чтоб он стал лучше (дополнительный вопрос — на чей вкус?). И так далее.
no subject
Date: 2023-04-25 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 06:37 am (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 07:13 am (UTC)тоже задавалась этим вопросом, сравнивая один текст на 3 языках - A postás always rings дважды https://anna-bpguide.livejournal.com/252844.html
no subject
Date: 2023-04-25 08:57 am (UTC)Когда говорят про переводы, которые лучше оригинала, у меня всегда возникает вопрос: если переводчик такой талант, что пишет лучше переводимого автора, отчего н епишет сам?
Честно говоря, я все-таки предпочитаю, читая Шекспира, читать именно Шекспира, а не какой-нибудь великий талант, вроде Пастернака, который может писать лучше.
no subject
Date: 2023-04-25 09:01 am (UTC)Пастернак как раз писал сам. А в целом, чтобы писать книги, должно что-то от мирового эфира приходить в правое полушарие, а левым полушарием оно должно перерабатываться в текст. А у переводчика (если он не Пастернак и не Лозинский, работа целиком из левого полушария, правое не требуется. Вот они сами и не пишут.
no subject
Date: 2023-04-25 09:31 am (UTC)Насчет мирового эфира — не знаю. Мне кажется, чтобы передать мысли и стиль переводимого автора, чтобы в итоге вышло художественное произведение, а не что-то вроде гугл-перевода, нужен талант, от бога, от мирового эфира или еще откуда.
Но в чем-то вы правы. Самые лучшие переводчики писатели в лучшем случае средние. А вот те, кто сами известные писатели, переводчики как правило посредственные.
Я думаю, переводчик, хороший переводчик, должен любить переводимого автора и стараться передать его текст максимально точно, со всеми его несовершенствами. А в России слишком часто, особенно известные писатели, рассматривают переводимую книгу "как гвоздь, на который они вешают свою картину".
Я же читая Шекспира или Гете, хочу читать именно Шекспира или Гете, а не Пастернака. Лозинский кстати в этом отношении несравненно лучше.
no subject
Date: 2023-04-25 09:40 am (UTC)У меня бабушка была переводчиком, и мама была переводчиком, поэтому я к переводам в целом отношусь хорошо и не стремлюсь найти именно оригинал. К тому же кроме как по-английски я оригиналы читать и не умею. Таких вольностей, как в посте описано, поидее быть не должно — для этого должна быть какая-то причина. Например, перевод сделан в такие давние годы, когда это допускалось. Или когда была другая редакция оригинала, которая в последние издания и в интернет не попала.
no subject
Date: 2023-04-25 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 05:28 pm (UTC)Может и так. Но некоторые переводчики позволяют себе очень большие вольности. Причем совершенно сознательно. Например, видимо чтобы упростить себе жизнь, переводят рифмованные стихи, как белые.
В СССР/России часто приписывали автору "правильные" с точки зрения идеологии мысли, а "неправильные" убирали.
Помню, как в свое время, в середине 70-х я читала роман Стейнбека "Зима тревоги нашей", изданный в период Оттепели. В том переводе ГГ рассуждая о том, что люди склонны идеализировать преступников, добившихся успеха, в качестве примера приводит Гитлера и Сталина, имевших множество поклонников. В то время о Гулаге и прочем я ничего не знала и такое сравнение меня поразило. И, между прочим, подвигло на поиски и прочтение Солженицына и других. В издании 21 века эта фраза уже читалась иначе: Сталин был заменен на Муссолини. Надо ли говорить, что оригинале в данном контексте упомянут именно Сталин. Возможно, конечно, что дело тутне в переводчике, а в издателе.
no subject
Date: 2023-04-25 05:53 pm (UTC)Тут дело в цензоре. Из-за одной такой фразы могли вовсе не издать роман в переводе, а это было способом его все же издать. Я не знаю как это делалось технически — в исправлении силами редактора или в указании переводчику заранее. Но зато я знаю немало книг, которые издали только в перестройку из-за чего-то типа этого
no subject
Date: 2023-04-25 12:29 pm (UTC)Увы, читать именно Шекспира можно только в оригинале. А такое не всем дано.
no subject
Date: 2023-04-25 05:13 pm (UTC)Спасибо. Почитаю.
no subject
Date: 2023-04-27 08:06 am (UTC)Да еще и на "староанглийском". ))))
no subject
Date: 2023-04-27 08:12 am (UTC)"Когда говорят про переводы, которые лучше оригинала, у меня всегда возникает вопрос: если переводчик такой талант, что пишет лучше переводимого автора, отчего н епишет сам?"
На эту тему как-то рассуждал еще в СамЛибе Карен Налбандян, правда о советской действительности. Вот, не дают писателю издаваться. Требут, чтобы писал одно, а его тянет на другое. В результате, свое приходится писать "в стол". А жить-то как-то надо, вот и занимались люди переводами чужого. Заодно и причесывали тексты.
Заметил некоторую "перепрошивку" текстов на примере Ремарка, когда пытался учить немецкий. Читаешь русский перевод, так там в диалогах попадается описание действий "пробормотал", "вскрикнул", "всхлипнул", "промычал" и т. д. А читаешь эти же диалоги на немецком, чаще всего просто стоит глагол "sagen" — "сказать".
no subject
Date: 2023-04-27 08:31 am (UTC)Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
no subject
Date: 2023-04-28 07:08 am (UTC)"Вот, не дают писателю издаваться. Требуют, чтобы писал одно, а его тянет на другое. В результате, свое приходится писать "в стол". А жить-то как-то надо, вот и занимались люди переводами чужого. Заодно и причесывали тексты".
Вот, насчет причесывания вопрос очень спорный. Даже когда переводит большой поэт. Во-первых надо элементарно знать культурный контекст и понимать, что ты переводишь. А во-вторых не пытаться вложить в голову автора свои мысли, которые ничего общего не имеют с тем, что он хотел сказать. Если этого нет, то перевод нельзя считать хорошим.
Ахматова, например, переводила классических китайских поэтов вообще не зная китайского. Ее поклонники из числа студентов-китаистов делали для нее подстрочник и давали набор слов в ритме подлинника. Я читала эти переводы. Это кошмар.
Замечательный человек, политик, журналист, публицист и писатель, Зеев/Владимир Жаботинский, иврит и русский знал прекрасно, сам писал книги на обоих этих языках. И с еврейской культурой был достаточно хорошо знаком. Но в своих переводах великого еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика не смог удержаться от того, чтобы не изменить совершенно смысл некоторых стихов. Например, знаменитое стихотворение "Хекнесини тахат кенафеих" в его переводе превратилось в обращение к любимой женщине. Первую строчку он перевел как "Приюти меня под крылышком". В оригинале — "Укрой меня под крылами своими". Это вообще-то перефразированная фраза из заупокойной молитвы. И обращается Бялик в своих стихах к богу. Самое интересное, что молитву эту Жаботинский прекрасно знал, сам он очень поэтично и трогательно о ней рассказывает в своем романе "Пятеро". Но человек он был не религиозный, вот и решил видимо "причесать текст".
no subject
Date: 2023-04-25 07:41 am (UTC)Что-то очень много придумано, я тоже подумала про другой вариант оригинала
no subject
Date: 2023-04-25 12:39 pm (UTC)И как теперь верить интернету?
no subject
Date: 2023-04-25 09:03 am (UTC)Я подумал сначала, что эта фраза из "Троих в лодке". Стилистически что ли. Может быть, так оно и есть? Ну попала фраза не в ту книжку, с кем не бывает.
no subject
Date: 2023-04-25 10:22 am (UTC)I am too old a traveller to allow myself to be seriously inconvenienced by the loss of my luggage, but I confess that I was annoyed at the idea of being forced to dodge and hide before a man whose record was black with unutterable infamies. It was evident, however, that Holmes understood the situation more clearly than I did. At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven.
no subject
Date: 2023-04-25 12:23 pm (UTC)Я выше дал ссылку — автор того поста сличал, как я понимаю, по бумажной версии и этой фразы не нашел.
no subject
Date: 2023-04-25 09:08 pm (UTC)Искомый абзац появился именно в книге, в "Стрэнде" его не было, отсюда и расхождения.
no subject
Date: 2023-04-26 03:42 am (UTC)А примечания, о которых вы говорите ниже, существуют где-нибудь в сети?
no subject
Date: 2023-04-27 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 02:29 pm (UTC)Дебора Лившиц просто подправила перевод А Туфанова (1928): "Я был слишком привычный путешественник, чтобы потеря багажа могла расстроить меня". А редакторы ничего проверять не стали.
no subject
Date: 2023-04-25 04:09 pm (UTC)no subject
Date: 2023-04-25 08:35 pm (UTC)Надо же, я ведь вроде смотрел и ранние, журнальные тексты. Пардон.
no subject
Date: 2023-04-27 10:21 am (UTC)А творения Килгора Траута — ещё лучше, чем их описания Куртом