jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444
Из рассказов о путешествиях мне больше всего нравится фраза из Конан Дойля:

"Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа".

Любопытно, что в оригинале этой фразы не видно:

"We shall get out at Canterbury."

"And then?"

"Well, then we must make a cross-country journey to Newhaven, and so over to Dieppe. Moriarty will again do what I should do. He will get on to Paris, mark down our luggage, and wait for two days at the depot. In the meantime we shall treat ourselves to a couple of carpet-bags, encourage the manufactures of the countries through which we travel, and make our way at our leisure into Switzerland, via Luxembourg and Basle."

At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven.

I was still looking rather ruefully after the rapidly disappearing luggage-van which contained my wardrobe, when Holmes pulled my sleeve and pointed up the line.

"Already, you see," said he.


" ...

— Мы должны выйти в Кентербери.

— А потом?

— А потом нам придется проехать в Ньюхейвен и оттуда — в Дьепп. Мориарти снова сделает тоже, что сделал бы я: он приедет в Париж, пойдет в камеру хранения багажа, определит, какие чемоданы наши, и будет там два дня ждать. Мы же тем временем купим себе пару ковровых дорожных мешков, поощряя таким образом промышленность и торговлю тех мест, по которым будем путешествовать, и спокойно направимся в Швейцарию через Люксембург и Базель.

Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа, но, признаюсь, мне была неприятна мысль, что мы должны увертываться и прятаться от преступника, на счету которого столько гнусных злодеяний. Однако Холмс, конечно, лучше понимал положение вещей. Поэтому в Кентербери мы вышли. Здесь мы узнали, что поезд в Ньюхейвен отходит только через час.

Я все еще уныло смотрел на исчезавший вдали багажный вагон, быстро уносивший весь мой гардероб, когда Холмс дернул меня за рукав и показал на железнодорожные пути.

— Видите, как быстро! — сказал он. ... "



Мою любимую фразу придумал переводчик. Как говорится, романы Курта страшно проигрывают в оригинале.

Date: 2023-04-25 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Что же он уныло смотрел, если не позволил себе огорчаться? :)

Date: 2023-04-25 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Не позволял, не позволял, а внутри себя всё-таки немножко огорчился.

Date: 2023-04-25 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] pusets.livejournal.com
Наверное, переводчик так симпатизировал Ватсону, что решил улучшить его настроение.

Date: 2023-04-25 06:13 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Пояснил психологическое состояние героя, по Толстому.

Date: 2023-04-25 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
а кто переводчик? Я без осуждения, просто интересно.

Date: 2023-04-25 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Не знаю, надо поискать.

Date: 2023-04-25 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
1 — не могло быть других вариантов оригинала?
2 — должны ли быть границы вольностей переводчика? Да, перевод бывает лучше оригинала, известный факт. Но можно, скажем, переписать роман на том же языке так, чтоб он стал лучше (дополнительный вопрос — на чей вкус?). И так далее.

Date: 2023-04-25 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
По первому пункту, я посмотрел в разных местах в интернете - везде тот же текст. По второму - тут переводчик явно перебрал (добавил психологической мотивации герою, сделал текст более "русским", чем "английским"), но я не в претензии - я ж эту фразу всё время цитирую. Кто же знал, что в оригинале её нет.

Date: 2023-04-25 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Не только в интернете — см. Вы правы. Там по ссылке еще несколько любопытных примеров.

Date: 2023-04-25 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
2 - а никто не знает (((
тоже задавалась этим вопросом, сравнивая один текст на 3 языках - A postás always rings дважды https://anna-bpguide.livejournal.com/252844.html

Date: 2023-04-25 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] ester-haya.livejournal.com

Когда говорят про переводы, которые лучше оригинала, у меня всегда возникает вопрос: если переводчик такой талант, что пишет лучше переводимого автора, отчего н епишет сам?
Честно говоря, я все-таки предпочитаю, читая Шекспира, читать именно Шекспира, а не какой-нибудь великий талант, вроде Пастернака, который может писать лучше.

Date: 2023-04-25 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] zinaida-s.livejournal.com

Пастернак как раз писал сам. А в целом, чтобы писать книги, должно что-то от мирового эфира приходить в правое полушарие, а левым полушарием оно должно перерабатываться в текст. А у переводчика (если он не Пастернак и не Лозинский, работа целиком из левого полушария, правое не требуется. Вот они сами и не пишут.

Date: 2023-04-25 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] ester-haya.livejournal.com

Насчет мирового эфира — не знаю. Мне кажется, чтобы передать мысли и стиль переводимого автора, чтобы в итоге вышло художественное произведение, а не что-то вроде гугл-перевода, нужен талант, от бога, от мирового эфира или еще откуда.
Но в чем-то вы правы. Самые лучшие переводчики писатели в лучшем случае средние. А вот те, кто сами известные писатели, переводчики как правило посредственные.
Я думаю, переводчик, хороший переводчик, должен любить переводимого автора и стараться передать его текст максимально точно, со всеми его несовершенствами. А в России слишком часто, особенно известные писатели, рассматривают переводимую книгу "как гвоздь, на который они вешают свою картину".
Я же читая Шекспира или Гете, хочу читать именно Шекспира или Гете, а не Пастернака. Лозинский кстати в этом отношении несравненно лучше.

Date: 2023-04-25 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] zinaida-s.livejournal.com

У меня бабушка была переводчиком, и мама была переводчиком, поэтому я к переводам в целом отношусь хорошо и не стремлюсь найти именно оригинал. К тому же кроме как по-английски я оригиналы читать и не умею. Таких вольностей, как в посте описано, поидее быть не должно — для этого должна быть какая-то причина. Например, перевод сделан в такие давние годы, когда это допускалось. Или когда была другая редакция оригинала, которая в последние издания и в интернет не попала.

Date: 2023-04-25 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Похоже так оно и есть.

Date: 2023-04-25 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ester-haya.livejournal.com

Может и так. Но некоторые переводчики позволяют себе очень большие вольности. Причем совершенно сознательно. Например, видимо чтобы упростить себе жизнь, переводят рифмованные стихи, как белые.
В СССР/России часто приписывали автору "правильные" с точки зрения идеологии мысли, а "неправильные" убирали.
Помню, как в свое время, в середине 70-х я читала роман Стейнбека "Зима тревоги нашей", изданный в период Оттепели. В том переводе ГГ рассуждая о том, что люди склонны идеализировать преступников, добившихся успеха, в качестве примера приводит Гитлера и Сталина, имевших множество поклонников. В то время о Гулаге и прочем я ничего не знала и такое сравнение меня поразило. И, между прочим, подвигло на поиски и прочтение Солженицына и других. В издании 21 века эта фраза уже читалась иначе: Сталин был заменен на Муссолини. Надо ли говорить, что оригинале в данном контексте упомянут именно Сталин. Возможно, конечно, что дело тутне в переводчике, а в издателе.

Date: 2023-04-25 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] zinaida-s.livejournal.com

Тут дело в цензоре. Из-за одной такой фразы могли вовсе не издать роман в переводе, а это было способом его все же издать. Я не знаю как это делалось технически — в исправлении силами редактора или в указании переводчику заранее. Но зато я знаю немало книг, которые издали только в перестройку из-за чего-то типа этого

Date: 2023-04-25 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Вот тут интереснейшая, на мой взгляд, статья Гаспарова о переводах сонетов Шекспира, сделанных Маршаком.
Увы, читать именно Шекспира можно только в оригинале. А такое не всем дано.

Date: 2023-04-25 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] ester-haya.livejournal.com

Спасибо. Почитаю.

Date: 2023-04-27 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] prostak-1982.livejournal.com

Да еще и на "староанглийском". ))))

Date: 2023-04-27 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] prostak-1982.livejournal.com

"Когда говорят про переводы, которые лучше оригинала, у меня всегда возникает вопрос: если переводчик такой талант, что пишет лучше переводимого автора, отчего н епишет сам?"



На эту тему как-то рассуждал еще в СамЛибе Карен Налбандян, правда о советской действительности. Вот, не дают писателю издаваться. Требут, чтобы писал одно, а его тянет на другое. В результате, свое приходится писать "в стол". А жить-то как-то надо, вот и занимались люди переводами чужого. Заодно и причесывали тексты.


Заметил некоторую "перепрошивку" текстов на примере Ремарка, когда пытался учить немецкий. Читаешь русский перевод, так там в диалогах попадается описание действий "пробормотал", "вскрикнул", "всхлипнул", "промычал" и т. д. А читаешь эти же диалоги на немецком, чаще всего просто стоит глагол "sagen" — "сказать".

Date: 2023-04-27 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] ahaxopet.livejournal.com

Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.

Date: 2023-04-28 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] ester-haya.livejournal.com

"Вот, не дают писателю издаваться. Требуют, чтобы писал одно, а его тянет на другое. В результате, свое приходится писать "в стол". А жить-то как-то надо, вот и занимались люди переводами чужого. Заодно и причесывали тексты".
Вот, насчет причесывания вопрос очень спорный. Даже когда переводит большой поэт. Во-первых надо элементарно знать культурный контекст и понимать, что ты переводишь. А во-вторых не пытаться вложить в голову автора свои мысли, которые ничего общего не имеют с тем, что он хотел сказать. Если этого нет, то перевод нельзя считать хорошим.
Ахматова, например, переводила классических китайских поэтов вообще не зная китайского. Ее поклонники из числа студентов-китаистов делали для нее подстрочник и давали набор слов в ритме подлинника. Я читала эти переводы. Это кошмар.
Замечательный человек, политик, журналист, публицист и писатель, Зеев/Владимир Жаботинский, иврит и русский знал прекрасно, сам писал книги на обоих этих языках. И с еврейской культурой был достаточно хорошо знаком. Но в своих переводах великого еврейского поэта Хаима Нахмана Бялика не смог удержаться от того, чтобы не изменить совершенно смысл некоторых стихов. Например, знаменитое стихотворение "Хекнесини тахат кенафеих" в его переводе превратилось в обращение к любимой женщине. Первую строчку он перевел как "Приюти меня под крылышком". В оригинале — "Укрой меня под крылами своими". Это вообще-то перефразированная фраза из заупокойной молитвы. И обращается Бялик в своих стихах к богу. Самое интересное, что молитву эту Жаботинский прекрасно знал, сам он очень поэтично и трогательно о ней рассказывает в своем романе "Пятеро". Но человек он был не религиозный, вот и решил видимо "причесать текст".

Edited Date: 2023-04-28 07:10 am (UTC)

Date: 2023-04-25 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] zinaida-s.livejournal.com

Что-то очень много придумано, я тоже подумала про другой вариант оригинала

Date: 2023-04-25 12:39 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Great minds... См. двумя коментами ниже.
И как теперь верить интернету?

Date: 2023-04-25 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] toernfallet.livejournal.com

Я подумал сначала, что эта фраза из "Троих в лодке". Стилистически что ли. Может быть, так оно и есть? Ну попала фраза не в ту книжку, с кем не бывает.

Date: 2023-04-25 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
По крайней мере в лондонском издании 1894 года есть:

I am too old a traveller to allow myself to be seriously inconvenienced by the loss of my luggage, but I confess that I was annoyed at the idea of being forced to dodge and hide before a man whose record was black with unutterable infamies. It was evident, however, that Holmes understood the situation more clearly than I did. At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven.

Date: 2023-04-25 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Вот это да!
Я выше дал ссылку — автор того поста сличал, как я понимаю, по бумажной версии и этой фразы не нашел.

Date: 2023-04-25 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Дело в том, что при жизни Дойла было как минимум три версии — "Стрэнд", лондонское издание и американское издание. Они, как правило, совпадали, но бывали и расхождения. Например, посвящение "Собаки Баскервилей" существует в трех вариантах, а журнальная публикация "Его прощального поклона" — более поздняя редакция, чем напечатанная в книге.

Искомый абзац появился именно в книге, в "Стрэнде" его не было, отсюда и расхождения.

Date: 2023-04-26 03:42 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
"Стрэнд" — это Strand Magazine? То бишь, журнальный вариант?
А примечания, о которых вы говорите ниже, существуют где-нибудь в сети?

Date: 2023-04-27 01:45 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Да, журнальный вариант. Четырехтомного комментированного издания "Азбуки", насколько я знаю, в сети нет.

Date: 2023-04-25 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Спасибо огромное! А то совсем глупо получалось.

Date: 2023-04-25 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
Я, когда работал над примечаниями к полному изданию "Холмса", вынужденно залез и в текстологию цикла.

Date: 2023-04-25 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nict46.livejournal.com

Дебора Лившиц просто подправила перевод А Туфанова (1928): "Я был слишком привычный путешественник, чтобы потеря багажа могла расстроить меня". А редакторы ничего проверять не стали.


Edited Date: 2023-04-25 02:29 pm (UTC)

Date: 2023-04-25 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Спасибо. Выше в комментариях показали, что в раннем английском тексте этот кусок есть.

Date: 2023-04-25 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] nict46.livejournal.com

Надо же, я ведь вроде смотрел и ранние, журнальные тексты. Пардон.

Date: 2023-04-27 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] urease.livejournal.com
Как говорится, романы Курта страшно проигрывают в оригинале.

А творения Килгора Траута — ещё лучше, чем их описания Куртом
Page generated Jun. 28th, 2025 03:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios