jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444
Из рассказов о путешествиях мне больше всего нравится фраза из Конан Дойля:

"Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа".

Любопытно, что в оригинале этой фразы не видно:

"We shall get out at Canterbury."

"And then?"

"Well, then we must make a cross-country journey to Newhaven, and so over to Dieppe. Moriarty will again do what I should do. He will get on to Paris, mark down our luggage, and wait for two days at the depot. In the meantime we shall treat ourselves to a couple of carpet-bags, encourage the manufactures of the countries through which we travel, and make our way at our leisure into Switzerland, via Luxembourg and Basle."

At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven.

I was still looking rather ruefully after the rapidly disappearing luggage-van which contained my wardrobe, when Holmes pulled my sleeve and pointed up the line.

"Already, you see," said he.


" ...

— Мы должны выйти в Кентербери.

— А потом?

— А потом нам придется проехать в Ньюхейвен и оттуда — в Дьепп. Мориарти снова сделает тоже, что сделал бы я: он приедет в Париж, пойдет в камеру хранения багажа, определит, какие чемоданы наши, и будет там два дня ждать. Мы же тем временем купим себе пару ковровых дорожных мешков, поощряя таким образом промышленность и торговлю тех мест, по которым будем путешествовать, и спокойно направимся в Швейцарию через Люксембург и Базель.

Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа, но, признаюсь, мне была неприятна мысль, что мы должны увертываться и прятаться от преступника, на счету которого столько гнусных злодеяний. Однако Холмс, конечно, лучше понимал положение вещей. Поэтому в Кентербери мы вышли. Здесь мы узнали, что поезд в Ньюхейвен отходит только через час.

Я все еще уныло смотрел на исчезавший вдали багажный вагон, быстро уносивший весь мой гардероб, когда Холмс дернул меня за рукав и показал на железнодорожные пути.

— Видите, как быстро! — сказал он. ... "



Мою любимую фразу придумал переводчик. Как говорится, романы Курта страшно проигрывают в оригинале.

Date: 2023-04-25 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] ester-haya.livejournal.com

Насчет мирового эфира — не знаю. Мне кажется, чтобы передать мысли и стиль переводимого автора, чтобы в итоге вышло художественное произведение, а не что-то вроде гугл-перевода, нужен талант, от бога, от мирового эфира или еще откуда.
Но в чем-то вы правы. Самые лучшие переводчики писатели в лучшем случае средние. А вот те, кто сами известные писатели, переводчики как правило посредственные.
Я думаю, переводчик, хороший переводчик, должен любить переводимого автора и стараться передать его текст максимально точно, со всеми его несовершенствами. А в России слишком часто, особенно известные писатели, рассматривают переводимую книгу "как гвоздь, на который они вешают свою картину".
Я же читая Шекспира или Гете, хочу читать именно Шекспира или Гете, а не Пастернака. Лозинский кстати в этом отношении несравненно лучше.

Date: 2023-04-25 09:40 am (UTC)
From: [identity profile] zinaida-s.livejournal.com

У меня бабушка была переводчиком, и мама была переводчиком, поэтому я к переводам в целом отношусь хорошо и не стремлюсь найти именно оригинал. К тому же кроме как по-английски я оригиналы читать и не умею. Таких вольностей, как в посте описано, поидее быть не должно — для этого должна быть какая-то причина. Например, перевод сделан в такие давние годы, когда это допускалось. Или когда была другая редакция оригинала, которая в последние издания и в интернет не попала.

Date: 2023-04-25 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Похоже так оно и есть.

Date: 2023-04-25 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ester-haya.livejournal.com

Может и так. Но некоторые переводчики позволяют себе очень большие вольности. Причем совершенно сознательно. Например, видимо чтобы упростить себе жизнь, переводят рифмованные стихи, как белые.
В СССР/России часто приписывали автору "правильные" с точки зрения идеологии мысли, а "неправильные" убирали.
Помню, как в свое время, в середине 70-х я читала роман Стейнбека "Зима тревоги нашей", изданный в период Оттепели. В том переводе ГГ рассуждая о том, что люди склонны идеализировать преступников, добившихся успеха, в качестве примера приводит Гитлера и Сталина, имевших множество поклонников. В то время о Гулаге и прочем я ничего не знала и такое сравнение меня поразило. И, между прочим, подвигло на поиски и прочтение Солженицына и других. В издании 21 века эта фраза уже читалась иначе: Сталин был заменен на Муссолини. Надо ли говорить, что оригинале в данном контексте упомянут именно Сталин. Возможно, конечно, что дело тутне в переводчике, а в издателе.

Date: 2023-04-25 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] zinaida-s.livejournal.com

Тут дело в цензоре. Из-за одной такой фразы могли вовсе не издать роман в переводе, а это было способом его все же издать. Я не знаю как это делалось технически — в исправлении силами редактора или в указании переводчику заранее. Но зато я знаю немало книг, которые издали только в перестройку из-за чего-то типа этого

Profile

jenya444: (Default)
jenya444

November 2023

S M T W T F S
    1 23 4
5 67 8 9 10 11
12 13 14 15161718
1920 2122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 02:24 am
Powered by Dreamwidth Studios