jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444
Из рассказов о путешествиях мне больше всего нравится фраза из Конан Дойля:

"Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа".

Любопытно, что в оригинале этой фразы не видно:

"We shall get out at Canterbury."

"And then?"

"Well, then we must make a cross-country journey to Newhaven, and so over to Dieppe. Moriarty will again do what I should do. He will get on to Paris, mark down our luggage, and wait for two days at the depot. In the meantime we shall treat ourselves to a couple of carpet-bags, encourage the manufactures of the countries through which we travel, and make our way at our leisure into Switzerland, via Luxembourg and Basle."

At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven.

I was still looking rather ruefully after the rapidly disappearing luggage-van which contained my wardrobe, when Holmes pulled my sleeve and pointed up the line.

"Already, you see," said he.


" ...

— Мы должны выйти в Кентербери.

— А потом?

— А потом нам придется проехать в Ньюхейвен и оттуда — в Дьепп. Мориарти снова сделает тоже, что сделал бы я: он приедет в Париж, пойдет в камеру хранения багажа, определит, какие чемоданы наши, и будет там два дня ждать. Мы же тем временем купим себе пару ковровых дорожных мешков, поощряя таким образом промышленность и торговлю тех мест, по которым будем путешествовать, и спокойно направимся в Швейцарию через Люксембург и Базель.

Я слишком опытный путешественник и потому не позволил себе огорчаться из-за потери багажа, но, признаюсь, мне была неприятна мысль, что мы должны увертываться и прятаться от преступника, на счету которого столько гнусных злодеяний. Однако Холмс, конечно, лучше понимал положение вещей. Поэтому в Кентербери мы вышли. Здесь мы узнали, что поезд в Ньюхейвен отходит только через час.

Я все еще уныло смотрел на исчезавший вдали багажный вагон, быстро уносивший весь мой гардероб, когда Холмс дернул меня за рукав и показал на железнодорожные пути.

— Видите, как быстро! — сказал он. ... "



Мою любимую фразу придумал переводчик. Как говорится, романы Курта страшно проигрывают в оригинале.

Date: 2023-04-25 05:13 am (UTC)
From: [identity profile] yucca.livejournal.com
Что же он уныло смотрел, если не позволил себе огорчаться? :)

Date: 2023-04-25 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] pusets.livejournal.com
Наверное, переводчик так симпатизировал Ватсону, что решил улучшить его настроение.

Date: 2023-04-25 06:15 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
а кто переводчик? Я без осуждения, просто интересно.

Date: 2023-04-25 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
1 — не могло быть других вариантов оригинала?
2 — должны ли быть границы вольностей переводчика? Да, перевод бывает лучше оригинала, известный факт. Но можно, скажем, переписать роман на том же языке так, чтоб он стал лучше (дополнительный вопрос — на чей вкус?). И так далее.

Date: 2023-04-25 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] zinaida-s.livejournal.com

Что-то очень много придумано, я тоже подумала про другой вариант оригинала

Date: 2023-04-25 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] toernfallet.livejournal.com

Я подумал сначала, что эта фраза из "Троих в лодке". Стилистически что ли. Может быть, так оно и есть? Ну попала фраза не в ту книжку, с кем не бывает.

Date: 2023-04-25 10:22 am (UTC)
From: [identity profile] petro-gulak.livejournal.com
По крайней мере в лондонском издании 1894 года есть:

I am too old a traveller to allow myself to be seriously inconvenienced by the loss of my luggage, but I confess that I was annoyed at the idea of being forced to dodge and hide before a man whose record was black with unutterable infamies. It was evident, however, that Holmes understood the situation more clearly than I did. At Canterbury, therefore, we alighted, only to find that we should have to wait an hour before we could get a train to Newhaven.

Date: 2023-04-25 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nict46.livejournal.com

Дебора Лившиц просто подправила перевод А Туфанова (1928): "Я был слишком привычный путешественник, чтобы потеря багажа могла расстроить меня". А редакторы ничего проверять не стали.


Edited Date: 2023-04-25 02:29 pm (UTC)

Date: 2023-04-27 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] urease.livejournal.com
Как говорится, романы Курта страшно проигрывают в оригинале.

А творения Килгора Траута — ещё лучше, чем их описания Куртом
Page generated Jun. 28th, 2025 08:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios