jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444
У нас есть Пушкинас с тобой.
А также Бродскис. С нас довольно.



Date: 2020-05-29 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] thrasymedes.livejournal.com
Очень обидно, когда все, что пишут о поэте - лауреат Нобелевской премии. Он же не спортсмен.

Кстати, не понятно, что писать о Пушкинасе - он не был даже лауреатом Нобелевской премии !

Date: 2020-05-29 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] nikos-kostakis.livejournal.com

Мне больше нравятся Шекспиров, Хайямский и Киплингский.
Грузинам - Шекспиридзе, Хайямава и Киплингишвили.
Армянам - Шекспирян, Хайямян и Киплингян.
Edited Date: 2020-05-29 06:28 am (UTC)

Date: 2020-05-29 05:45 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
И что смешного? Что в разных языках разная грамматика? Ну прямо животики надорвешь!

Date: 2020-05-29 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
1. Это, например, приводит к тому, что имеется знаменитый литовский писатель
Путинас
(ur. 6 stycznia 1893 w Pilotiszkach, zm. 7 czerwca 1967 w Kaczerginiach, w 1911 pod pseudonimem Putinas (lit. „kalina”) opublikował swój pierwszy wiersz.)

Putinas yra ir lietuviška vyriškos giminės pavardė. Šios pavardės moteriškosios giminės formos yra: Putinienė (ištekėjusi moteris) ir Putinaitė (mergautinė pavardė).

Pavardę turi šie garsesni asmenys:

Vincas Mykolaitis-Putinas – lietuvių rašytojas, klasikas;
Vladimiras Putinas – Rusijos Federacijos prezidentas.

К тому же putinas — это калина (Viburnum), так что у Миколайтиса могли быть аллюзии на Калинаускаса при выборе псевдонима.

2. Смеются, я надеюсь, не над доской per se, а над огрехом редактора текста, приведённого в качестве иллострации. Ещё немного развить ему эти способности и на ретрофестивале советского кино в Паланге будут показывать фильм «Простой Путин»: Viburnum opulus L.: paprastasis putinas, калина красная.

Date: 2020-05-29 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
О, с Калиновским красиво, примерно как с Костка-Чонтвари (хотя причина, понятно, другая).

Date: 2020-06-01 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] matholimp.livejournal.com
Улица Путина в литовском городе Алитусе названа в честь этого Путинаса или кого?

Date: 2020-06-01 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

Из дельфи:
Улицы, посвященной В. Путину, в Литве нет, а на стекляной бутылке с томатным соком значится улица Путину. Предприятие RIVONA находится в литовском городе Алитус, где и улица Путину, не посвящённая Путину!


Этих улиц много и они не в честь Путина или Путинаса, а просто Калинные улицы:

Putinų gatvė Kaune
Putinų gatvė Klaipėdoje
etc

есть даже целый Путинский микрорайон w Olicie:

Alytaus mieste, Putinų mikrorajone, Antano Jonyno gatvėje baigti remonto darbai.

Улица Путина или Путинаса была бы Putino gatvė GenSg и такая есть в Вильнюсе, но там по образцу посмертного имени М.Е. Салтыкова-Щедрина сразу уточняется, что это V. Mykolaičio-Putino g.

В Юрбаркасе есть действительно Putino gatvė улица Путина в ед. ч. без Миколайтиса, но там, похоже, это тоже не фамилия, а дерево, так как рядом есть Садовая улица, Вишнёвая улица, Грушевая улица и т.д. Другие деревья там всё же во мн. ч., так что можно предполагать и каламбур с намёком на Миколайтиса и на Путина.

Putinų gatvė же — это GenPl, улица Путиных, Путинасов или просто калин.

===============

В своё время Путина перед первым (и последним пока) мухожуком рекламировали на карельском языке, что он-де Putin mies, путный мужик.

Date: 2020-06-01 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] matholimp.livejournal.com
Супер!

Date: 2020-05-29 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Хотя да, надежды мои, если поглядеть на комментарий ниже, видимо беспочвенны — насколько мне известно, к собаке по имени Шарикас или Шарикс следует обращаться в звательном падеже, который в литовском может как раз и совпасть с русским именительным Шарик (ср broliuk: Sėsk, broliuk, po uosiu — obuoliuką duosiu), но никак не Шарикас! или Шарикс!

Date: 2020-05-29 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
В латышском в этом случае обычно усекается окончание -s, так что все согласуетс.

Date: 2020-05-29 11:13 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Собственно, типичное "Микола, чи ти чув" (правда с другой развязкой).

Мне рассказывали - после войны в Литве дразнили девочек, родившихся в эвакуации и зарегистрированных под фамилией на -ис.

Date: 2020-05-29 11:50 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
емнип один из сыновей Кристины Орбакайте как-то требовал себе фамилию Орбакайте

Date: 2020-05-29 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Ясно, что подобные примеры могут возникнуть чуть ли не для любой пары народов с нетождественной грамматикой.
Помню, в детстве я был почти возмущён (потому что "непорядок"), когда увидел в книге про Швейка нетождественное русскому образование женской фамилии.

Date: 2020-05-29 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
Меня удивило и очень понравилось, что когда мой внук, родившийся от моей дочери с литовской фамилией на -айте в Берлине, автоматически получил нашу фамилию с окончанием на -ас. Это значит, что сотрудники ЗАГСа Берлина знали правила образования фамилий на литовском. Мы все были приятно удивлены и восхищены.
В отличие от Израиля, где всем нам наши окончания обрезали. То есть окончания фамилий... :)) Низзя!

Date: 2020-05-29 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Это симпатично :)

Date: 2020-05-29 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Мне как-то показалось особенно смешным оставленный Brodskis в примечании, хотя эта грамматика мне смешна и в переводах на русский (Бродскис). В целом бывает смешно, когда известная фамилия вдруг звучит по-другому. Но разным людям смешно разное, никоим образом не настаиваю на том, что Вам должно быть смешно.

Date: 2020-05-30 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] utnapishti.livejournal.com
Интересно, какие бывают примеры того, что русский язык меняет словарную форму иностранной фамилии из-за грамматики (но не фонетики).
В принципе, например, Иоанна Хмелевская могла бы заявить, что её фамилия не кончается на -я.

Date: 2020-05-30 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Латынь же!

Квинт Гора́ций Флакк (лат. Quintus Horatius Flaccus).

Ну и (тут, впрочем, непоследовательно) латышский:

Imants Ziedonis - Имант Зиедонис.
Но: Raimonds Pauls - Раймондс Паулс.

Date: 2020-05-31 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Мягкость эстонских согласных в какой-то момент перестали передавать (во времена волюнтаризма емнип, когда у Таллинна одну н оторвали), так что вместо Виссель получился Виссел, а вместо Коньт Конт.

Date: 2020-06-01 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Кстати, тут вот я обнаружил, что знаменитая статья (https://dea.digar.ee/cgi-bin/dea?a=d&d=jarvateatajaew19430928.2.41), в которой утверждается, что Иванъ Христофоровичъ Плекшанъ — вожанин, подписана:

Janis Rainis

[всё же надо предполагать, что в тех суровых условиях просто не было в наборной кассе буквы ā]

Date: 2020-06-01 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] matholimp.livejournal.com
Нет, "правильно" Раймонд Паулс.
Точно такая же непоследовательность латышского.

Date: 2020-06-01 06:44 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
А, ну, значит, Раймонд.

Какая еще непоследовательность латышского? Непоследовательность русского языка в передаче латышских имен и фамилий.

Date: 2020-06-01 07:00 am (UTC)
From: [identity profile] matholimp.livejournal.com
Непоследовательность русского, конечно же. Хотя при желании логику можно найти.
В отличие от упоминаемых здесь же в комментариях осмысленных литовских концовок типа -айте, латышское -с является окончанием именительного падежа. Поэтому закономерно его игнорирование в именах, присутствующих (пусть в качестве иностранных) и в русском языке тоже. Тогда как фамилии уникальны, что побуждает сохранять -с.

Date: 2020-06-01 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Но и в фамилиях не всегда сохраняют. И присутствует ли в русском языке имя Имант, коль на то пошло?

На самом деле и при отбрасывании, и при сохранении этого окончания неизбежны какие-то потери, и лучше всего было бы выбрать что-то одно, т.к. оптимума все равно нет. Но исторически сложилась изрядная непоследовательность.

Date: 2020-06-01 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] matholimp.livejournal.com
Эстонцы - более педантичные немцы. Их минпрос не позднее конца 1960-х разработал детальные правила русского написания эстонских имён собственных. Да, непризнанный в России "Таллинн" (с двумя "н") - ещё оттуда. Про Латвию и Литву я ничего подобного не знаю. Но не исключено, что какая-то регламентация у них тоже была. Вопрос лишь в том, сколь жёсткая и пунктуальная.

Date: 2020-06-01 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
интересно, что когда финские фамилии попадают в эстонский через русский, а потом обратно в финский, они приобретают совершенно сюрреалистичный вид, например Kristina Ikohhainen

это примерно как человек с русской фамилией Набоковас и будет
(или литовец Озолас, это, кажется, тоже реальный известный человек)

(одного моего знакомого пытались официально назвать в русских документах Александрсовичем, но какую-то лазейку нашли так не делать)

Date: 2020-06-01 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
Ну а что Озолас? У него отец, НЯП, был латыш Ozols, а так-то по-литовски все корректно вроде, только корень для литовца странный. Ср. "русскую" фамилию Озолин.

Date: 2020-06-01 10:19 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
ну да, окончание позволяет склонять как надо, а так-то ожидалось Ажуолас (а не Озолсас); Коткас, наверное, станет-таки Коткасасом, а Мария Каллас Калласене

а «русскую» фамилию Ikohhainen в эстонском если склонять, то ерунда выйдет, но, насколько я знаю, морфологически такие фамилии не одомашниваются, в финском будет нормально склоняться, как Худилайнен; смотрел тут репортажи из Миннесоты и да, проскакивает Minnesodassa, склоняют как финское слово sota «война»

Date: 2020-05-30 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Это правда. Или Agnieszka Osiecka (ах пане-панове), как правило её называют Осецкая, хотя не всегда.
Это как раз то, что мне не нравится, меняется звучание. Впрочем, латинскими буквами Osieckaya всё же никто не пишет.

Date: 2020-05-29 09:47 am (UTC)
From: [identity profile] witch-abi.livejournal.com
Шарикас! - авс, авс...

Date: 2020-05-29 11:15 am (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
Нет, ну правда, может, еще и кириллицей надо было написать, а? Лет 25 так назад было принято (Комиссией литовского языка) правило не транскрибировать и не литуанировать имена и фамилии иностранцев, который пишутся латиницей. Но с ивритом и кириллицей такого правила нет, извините. Когда я документы на литовский перевожу, то беру то написание, которое у человека в дарконе (заграничном паспорте). По-английски Brodsky вам больше бы понравилось?

Date: 2020-05-29 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
Мне вначале показалось, что речь идёт именно о том, что надо было написать кириллицей — но не на доске, а в тексте, который, по всей видимости, вполне серьёзно эту доску описывает; то есть вместо премии поэт J. Brodskis. следовало написать премии поэт И. Бродский.; и я не думаю, что автор оргигинального текста действительно так издевался над описываемой доской.

Некоторые комментарии, тем не менее, позволяют предположить, что их авторы воспринимают историю, изложенную ОП ITT, как ещё одну байку из серии «Миколо, ти чув, як...»

Date: 2020-05-29 02:15 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
"следовало написать премии поэт И. Бродский"

Да, это особенно пикантный момент.

Date: 2020-05-29 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Brodsky читается как Бродский, так что больше, да.

Date: 2020-05-29 02:18 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Я даже больше скажу, поскольку Бродский знаменит своими написанными по-английски эссе, опубликованными под фамилией Brodsky, то другое написание этой фамилии латинскими буквами выглядит дико.

Date: 2020-05-29 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
1. Мне тоже кажется, что следовало написать Brodsky.
2. Перевод на русский этой таблички, рисунок которой вы приводите, сделан некорректно. Переводить надо было И. Бродский.
3. Знаю немало примеров, когда людей возмущало изменение их фамилии в соответствии с грамматикой литовского языка. Тот же Гилельс, а о скольких мне неизвестно. Не знаю случаев, когда литовец бы возмущался, что фамилию его любимого артиста Банёниса пишут и произносят Банионис.
4. Не знаю случаев, когда англоговорящие возмущались бы, что русские и произносят, и пишут фамилию Shakespeare диким образом.
5. Лучше, чтобы литовцы знали Бродского, чем чтобы не знали. Пусть табличка будет с ошибкой, облегчающей литовцам ее понимание, это лучше, чем если таблички бы не было. Это вам не закрашивание портрета.
6. От Бродского не убудет, если его фамилия на табличке будет олитовлена. Уж его-то слава и содержание стихов (что важнее) от этого не уменьшится.
7. Поглумиться над ошибкой можно, если это не задевает чувства долго угнетенного народа. Маленького народа, полтораста лет пытавшегося сохранить свой язык и письменность. Не пристало носителям имперского языка хихикать над ошибкой или над правилами языка малого народа, бывшего у него под пятой.
8. Вообще-то эта просто неудачная шутка (того, кто привел табличку с "переводом", не знаю, ваша ли или нашли где) яйца выеденного не стоит, и не стоит копья ломать. Главное, чтобы его помнили и читали. И старались понять. Находили бы близкое.

Date: 2020-05-29 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Вы написали большой комментарий, и я чувствую, что задел за живое. У меня нет таких сильных эмоций, это только один из многочисленных постов про Бродского, про которого (и которого) я очередной раз читаю. Картинка взята из книжки "Иосиф Бродский и Литва", которую я как носитель имперского языка (и местами даже двух имперских языков) не могу не прочесть. Собственно, в предыдущем посте (https://jenya444.livejournal.com/640467.html) автограф стихотворения из "Литовского дивертисмента" найден в этой же книжке.

Жаль, если Банионис должен быть Банёнис. Для меня обе фамилии звучат по-литовски, и я с тем же успехом мог говорить Банёнис. Что этот пример иллюстрирует? Вот если бы на русском он был известен как Банёнисов, это был бы номер. Мне неясен и второй пример с Шекспиром. Вроде звучит похоже? Разве что ударение переставили, в целом это меньшее из зол.

От Бродского не убудет, конечно. Пусть читают, конечно. Лучше с табличкой, чем без, конечно.

Date: 2020-05-29 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Не понимаю, почему мой пост должен вписываться в рамки ситуации "носитель имперского языка глумится над маленьким литовским народом". Это как-то очень высоко и драматично взято, как древнегреческая трагедия. Даже по лексике, "Златокудрая дева, почему ты трепещешь", хотя могло быть и "Рыжая девка, чего ты трясешься". Скорее, это еврей и дважды эмигрант подшучивает над одним странным элементом памятной надписи на литовском и над ещё одним странным элементом её описания автором текста.

Date: 2020-05-31 09:50 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Инесса, просто хочу добавить что мне меньше всего хотелось кого-то обидеть и особенно Вас. Мир?

Date: 2020-06-01 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] in-es.livejournal.com
Да-да, конечно, я из комментариев поняла, что это просто кажется вам забавным. Это норм. Все в порядке.
Извините меня, пожалуйста, я взвинтилась от слов "С нас довольно". Мне показалось, что это как-то не то, высокий стиль, что ли...
Проехали. Мир!

Date: 2020-06-01 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
А. Я переделывал строчки Набокова (знаю их как шахматист)

У нас есть шахматы с тобой.
Шекспир и Пушкин. С нас довольно


Глуповато, но ненаказуемо :)

Date: 2020-06-01 05:12 am (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com
позвольте поинтересоваться, а какая практика с греческими именами типа Теодоракис, Ксенакис? с прибалтийско-финскими на -ас (там это окончание часто именно к балтскому *-as можно возвести) типа Каллас и Коткас?

Date: 2020-05-29 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nektobobrov.livejournal.com
а зачем тогда американского писателя О. HENRY переименовали в русском в О. ГЕНРИ? И как Harry Potter стал в русском переводе Гарри Поттером?
Может, иностранные имена должны подчиняться правилам местного языка, не?

Date: 2020-05-29 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
А как надо перевести О.Генри или Гарри Поттера, какие варианты? Был бы звук h, его бы тоже использовали, к сожалению, этого звука нет. Есть переводы Джерома, где героя зовут Гаррис, есть, где Харрис, пытаются сделать звучание максимально близким.

Date: 2020-05-31 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] igor-eidelman.livejournal.com
Татарскому князю Набоку повезло дважды.
Сначала его имя исковеркали на русский манер, чтобы дать фамилию его потомкам. А потом к этому весёлому занятию присоединились литовцы.

Date: 2020-05-31 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
За литовцев не скажу, это мой экспромт. Надо сказать, что не все оценили мой искромётный юмор, некоторые обиделись.
Page generated Jul. 5th, 2025 12:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios