Нет, ну правда, может, еще и кириллицей надо было написать, а? Лет 25 так назад было принято (Комиссией литовского языка) правило не транскрибировать и не литуанировать имена и фамилии иностранцев, который пишутся латиницей. Но с ивритом и кириллицей такого правила нет, извините. Когда я документы на литовский перевожу, то беру то написание, которое у человека в дарконе (заграничном паспорте). По-английски Brodsky вам больше бы понравилось?
Мне вначале показалось, что речь идёт именно о том, что надо было написать кириллицей — но не на доске, а в тексте, который, по всей видимости, вполне серьёзно эту доску описывает; то есть вместо премии поэт J. Brodskis. следовало написать премии поэт И. Бродский.; и я не думаю, что автор оргигинального текста действительно так издевался над описываемой доской.
Некоторые комментарии, тем не менее, позволяют предположить, что их авторы воспринимают историю, изложенную ОП ITT, как ещё одну байку из серии «Миколо, ти чув, як...»
Я даже больше скажу, поскольку Бродский знаменит своими написанными по-английски эссе, опубликованными под фамилией Brodsky, то другое написание этой фамилии латинскими буквами выглядит дико.
1. Мне тоже кажется, что следовало написать Brodsky. 2. Перевод на русский этой таблички, рисунок которой вы приводите, сделан некорректно. Переводить надо было И. Бродский. 3. Знаю немало примеров, когда людей возмущало изменение их фамилии в соответствии с грамматикой литовского языка. Тот же Гилельс, а о скольких мне неизвестно. Не знаю случаев, когда литовец бы возмущался, что фамилию его любимого артиста Банёниса пишут и произносят Банионис. 4. Не знаю случаев, когда англоговорящие возмущались бы, что русские и произносят, и пишут фамилию Shakespeare диким образом. 5. Лучше, чтобы литовцы знали Бродского, чем чтобы не знали. Пусть табличка будет с ошибкой, облегчающей литовцам ее понимание, это лучше, чем если таблички бы не было. Это вам не закрашивание портрета. 6. От Бродского не убудет, если его фамилия на табличке будет олитовлена. Уж его-то слава и содержание стихов (что важнее) от этого не уменьшится. 7. Поглумиться над ошибкой можно, если это не задевает чувства долго угнетенного народа. Маленького народа, полтораста лет пытавшегося сохранить свой язык и письменность. Не пристало носителям имперского языка хихикать над ошибкой или над правилами языка малого народа, бывшего у него под пятой. 8. Вообще-то эта просто неудачная шутка (того, кто привел табличку с "переводом", не знаю, ваша ли или нашли где) яйца выеденного не стоит, и не стоит копья ломать. Главное, чтобы его помнили и читали. И старались понять. Находили бы близкое.
Вы написали большой комментарий, и я чувствую, что задел за живое. У меня нет таких сильных эмоций, это только один из многочисленных постов про Бродского, про которого (и которого) я очередной раз читаю. Картинка взята из книжки "Иосиф Бродский и Литва", которую я как носитель имперского языка (и местами даже двух имперских языков) не могу не прочесть. Собственно, в предыдущем посте (https://jenya444.livejournal.com/640467.html) автограф стихотворения из "Литовского дивертисмента" найден в этой же книжке.
Жаль, если Банионис должен быть Банёнис. Для меня обе фамилии звучат по-литовски, и я с тем же успехом мог говорить Банёнис. Что этот пример иллюстрирует? Вот если бы на русском он был известен как Банёнисов, это был бы номер. Мне неясен и второй пример с Шекспиром. Вроде звучит похоже? Разве что ударение переставили, в целом это меньшее из зол.
От Бродского не убудет, конечно. Пусть читают, конечно. Лучше с табличкой, чем без, конечно.
Не понимаю, почему мой пост должен вписываться в рамки ситуации "носитель имперского языка глумится над маленьким литовским народом". Это как-то очень высоко и драматично взято, как древнегреческая трагедия. Даже по лексике, "Златокудрая дева, почему ты трепещешь", хотя могло быть и "Рыжая девка, чего ты трясешься". Скорее, это еврей и дважды эмигрант подшучивает над одним странным элементом памятной надписи на литовском и над ещё одним странным элементом её описания автором текста.
Да-да, конечно, я из комментариев поняла, что это просто кажется вам забавным. Это норм. Все в порядке. Извините меня, пожалуйста, я взвинтилась от слов "С нас довольно". Мне показалось, что это как-то не то, высокий стиль, что ли... Проехали. Мир!
позвольте поинтересоваться, а какая практика с греческими именами типа Теодоракис, Ксенакис? с прибалтийско-финскими на -ас (там это окончание часто именно к балтскому *-as можно возвести) типа Каллас и Коткас?
no subject
Date: 2020-05-29 11:15 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-29 11:38 am (UTC)Некоторые комментарии, тем не менее, позволяют предположить, что их авторы воспринимают историю, изложенную ОП ITT, как ещё одну байку из серии «Миколо, ти чув, як...»
no subject
Date: 2020-05-29 02:15 pm (UTC)Да, это особенно пикантный момент.
no subject
Date: 2020-05-29 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-29 02:18 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-29 02:47 pm (UTC)2. Перевод на русский этой таблички, рисунок которой вы приводите, сделан некорректно. Переводить надо было И. Бродский.
3. Знаю немало примеров, когда людей возмущало изменение их фамилии в соответствии с грамматикой литовского языка. Тот же Гилельс, а о скольких мне неизвестно. Не знаю случаев, когда литовец бы возмущался, что фамилию его любимого артиста Банёниса пишут и произносят Банионис.
4. Не знаю случаев, когда англоговорящие возмущались бы, что русские и произносят, и пишут фамилию Shakespeare диким образом.
5. Лучше, чтобы литовцы знали Бродского, чем чтобы не знали. Пусть табличка будет с ошибкой, облегчающей литовцам ее понимание, это лучше, чем если таблички бы не было. Это вам не закрашивание портрета.
6. От Бродского не убудет, если его фамилия на табличке будет олитовлена. Уж его-то слава и содержание стихов (что важнее) от этого не уменьшится.
7. Поглумиться над ошибкой можно, если это не задевает чувства долго угнетенного народа. Маленького народа, полтораста лет пытавшегося сохранить свой язык и письменность. Не пристало носителям имперского языка хихикать над ошибкой или над правилами языка малого народа, бывшего у него под пятой.
8. Вообще-то эта просто неудачная шутка (того, кто привел табличку с "переводом", не знаю, ваша ли или нашли где) яйца выеденного не стоит, и не стоит копья ломать. Главное, чтобы его помнили и читали. И старались понять. Находили бы близкое.
no subject
Date: 2020-05-29 03:05 pm (UTC)Жаль, если Банионис должен быть Банёнис. Для меня обе фамилии звучат по-литовски, и я с тем же успехом мог говорить Банёнис. Что этот пример иллюстрирует? Вот если бы на русском он был известен как Банёнисов, это был бы номер. Мне неясен и второй пример с Шекспиром. Вроде звучит похоже? Разве что ударение переставили, в целом это меньшее из зол.
От Бродского не убудет, конечно. Пусть читают, конечно. Лучше с табличкой, чем без, конечно.
no subject
Date: 2020-05-29 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-31 09:50 pm (UTC)no subject
Date: 2020-06-01 03:37 am (UTC)Извините меня, пожалуйста, я взвинтилась от слов "С нас довольно". Мне показалось, что это как-то не то, высокий стиль, что ли...
Проехали. Мир!
no subject
Date: 2020-06-01 03:43 am (UTC)У нас есть шахматы с тобой.
Шекспир и Пушкин. С нас довольно
Глуповато, но ненаказуемо :)
no subject
Date: 2020-06-01 05:12 am (UTC)