Добавим анапестов
May. 21st, 2020 03:38 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
https://jenya444.livejournal.com/551418.html (двухстопный анапест с женским окончанием в нечётных строках и мужским в чётных)
Остается во фляге
Невеликий запас,
И осенние флаги
Зажжены не про нас.
Шпаликов
Оплавляются свечи
На старинный паркет,
Дождь стекает на плечи
Серебром с эполет.
Высоцкий
Остается во фляге
Невеликий запас,
И осенние флаги
Зажжены не про нас.
Шпаликов
Оплавляются свечи
На старинный паркет,
Дождь стекает на плечи
Серебром с эполет.
Высоцкий
no subject
Date: 2020-05-21 10:32 pm (UTC)Мы взлетали как утки // с раскисших полей:
Двадцать вылетов в сутки - // куда веселей!
no subject
Date: 2020-05-21 10:39 pm (UTC)no subject
Date: 2020-05-21 11:37 pm (UTC)Для подобного ореола важен не только размер, но и строфа в виде сдвоенных четверостиший. В качестве канонического приводится перевод Шелли Пастернаком:
Разобьется лампада,
Не затеплится луч.
Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
Поломавшейся лютни
Кратковременный шум.
Верность слову минутней
Наших клятв наобум.
И стихи Вяземского про Палестину (1850):
Свод безоблачно синий
Иудейских небес,
Беспредельность пустыни,
Одиноких древес.
Пальмы, маслины скудной
Бесприютная тень,
Позолотою чудной
Ярко блещущий день.
Утверждается, что перевод Пастернака вдохновил Бродского:
На прощанье — ни звука.
Граммофон за стеной.
В этом мире разлука —
лишь прообраз иной.
Ибо врозь, а не подле
мало веки смежать
вплоть до смерти. И после
нам не вместе лежать.
no subject
Date: 2020-05-22 12:06 am (UTC)Этот Бродский в комментариях был, остальное нет, очень интересно.
no subject
Date: 2020-05-21 11:06 pm (UTC)По соседству в столовой
Зелень, горы икры,
В сервировке лиловой
Семга, сельди, сыры,
И хрустенье салфеток,
И приправ острота,
И вино всех расцветок,
И всех водок сорта :)
no subject
Date: 2020-05-21 11:14 pm (UTC)Но было в первом комментарии к предыдущей записи (по ссылке в посте).