jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444
Джейн Миллер заканчивала аспирантуру по славистике и лигвистике в Мичиганском университете примерно в то же время, когда в Энн Арборе жили Бродский и Лосев. Есть даже замечательная фотография их вместе (плюс уставшая от этой богемы жена Лосева) 1976 кажется года.

miller5

Джейн переводила стихи Бродского (и других) на английский. В частности в 78 году в Нью-Йоркере был опубликован перевод стихотворения "Муха". Весь перевод я не читал, но первое четверостишие понравилось: передан смысл, да ещё и чёткий ритм с укороченной последней строкой. У Бродского

Пока ты пела, осень наступила.
Лучина печку растопила.
Пока ты пела и летала,
похолодало.

Перевод:

While you were singing, fall arrived.
A splinter set the stove alight.
While you were singing, while you flew,
the cold wind blew.

На мой взгляд, прекрасно. Правда, если "перевести" ритм обратно на русский, начинает звучать грузинский акцент

Пока ты пела, наступил.
Лучина печку растопил.
Пока ты пела и лета,
похолода.


Вот ещё одно упоминание Миллер:

" ... Отрывки из ранних стихов Бродского даются в переводе Джейн Энн Миллер. После каждого переведённого ею стихотворения написано ''нон-поэтик'', что может значить: ''непоэтично'', но на самом деле значит ''переведено не самим поэтом''. Автор пишет, что её переводы только на первый взгляд умаляются этой фразой, так как на самом деле они куда поэтичнее, чище и убедительней переводов самого Бродского. ... "

Date: 2022-02-11 03:19 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Да, она очень точно передала смысл, но не сохранила число слогов. Это обычная проблема для русско-английских переводов (в любую сторону), потому что английские слова в среднем короче русских. Но лучшие наши переводчики (Маршак, Андрей Сергеев) каким-то образом выходили из положения.

Date: 2022-02-11 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Смысл строфы передан наполовину, т. е. первые две строки в порядке, а последние две загублены, как поэтому и вся строфа. Проблема в употреблении глагольных времён. Сила этого отрывка в том, что муха жила беззаботно, как крыловская стрекоза, а среда резко изменилась как раз внутри этого отрезка. Холодный ветер не дул во время ее эволюций, а начал дуть, задул, именно это усиливается укорочением ритма. Не думаю, что было сложно это передать. :)

Что касается влияния Бродского на американских поэтов, то такое невозможно без тяги самого гипотетического американца к познанию того, что сделал Бродский. Такой гипотетический поэт, если он чувствует эту тягу, должен уметь видеть за английским переводом намерения оригинального автора, а иногда и пытаться разгадать непонятное при помощи словаря и какого-нибудь знакомого «носителя». Я помню высокомерное высказывание Одена в передаче Бродского, что, мол, если судить по переводам, то Мандельштам – незначительный поэт. Это, по-моему, говорит только о комплексах самого Одена: из любых трех переводных строк Мандельштама, при минимальном качестве перевода, ясно, что речь идёт о чём-то большом и сложном – уж точно больше и сложнее, чем оденовское. Не хочешь видеть – не увидишь.

И такие видящие американцы были. Как минимум один, и это не Оден. Уолкотт его звали. На него Бродский повлиял решительным образом, причём не примитивным, Уолкотт усвоил от него кое-какие тонкие идеи поэтики – или, как минимум, получил мощную поддержку идей собственных.

Date: 2022-02-11 03:01 pm (UTC)
From: [identity profile] toernfallet.livejournal.com
Смысл последней строки передан не точно. Получилось:

Пока ты пела и летала,
дул холодный ветер.

Напрашивается продолжение: а как только перестала петь и летать, холодный ветер перестал дуть.

Точнее будет так:

While you were singing, while you flew,
it colder grew.

Profile

jenya444: (Default)
jenya444

November 2023

S M T W T F S
    1 23 4
5 67 8 9 10 11
12 13 14 15161718
1920 2122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 12:24 am
Powered by Dreamwidth Studios