Date: 2022-02-11 08:12 am (UTC)
Смысл строфы передан наполовину, т. е. первые две строки в порядке, а последние две загублены, как поэтому и вся строфа. Проблема в употреблении глагольных времён. Сила этого отрывка в том, что муха жила беззаботно, как крыловская стрекоза, а среда резко изменилась как раз внутри этого отрезка. Холодный ветер не дул во время ее эволюций, а начал дуть, задул, именно это усиливается укорочением ритма. Не думаю, что было сложно это передать. :)

Что касается влияния Бродского на американских поэтов, то такое невозможно без тяги самого гипотетического американца к познанию того, что сделал Бродский. Такой гипотетический поэт, если он чувствует эту тягу, должен уметь видеть за английским переводом намерения оригинального автора, а иногда и пытаться разгадать непонятное при помощи словаря и какого-нибудь знакомого «носителя». Я помню высокомерное высказывание Одена в передаче Бродского, что, мол, если судить по переводам, то Мандельштам – незначительный поэт. Это, по-моему, говорит только о комплексах самого Одена: из любых трех переводных строк Мандельштама, при минимальном качестве перевода, ясно, что речь идёт о чём-то большом и сложном – уж точно больше и сложнее, чем оденовское. Не хочешь видеть – не увидишь.

И такие видящие американцы были. Как минимум один, и это не Оден. Уолкотт его звали. На него Бродский повлиял решительным образом, причём не примитивным, Уолкотт усвоил от него кое-какие тонкие идеи поэтики – или, как минимум, получил мощную поддержку идей собственных.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

jenya444: (Default)
jenya444

November 2023

S M T W T F S
    1 23 4
5 67 8 9 10 11
12 13 14 15161718
1920 2122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 01:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios