jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444
Джейн Миллер заканчивала аспирантуру по славистике и лигвистике в Мичиганском университете примерно в то же время, когда в Энн Арборе жили Бродский и Лосев. Есть даже замечательная фотография их вместе (плюс уставшая от этой богемы жена Лосева) 1976 кажется года.

miller5

Джейн переводила стихи Бродского (и других) на английский. В частности в 78 году в Нью-Йоркере был опубликован перевод стихотворения "Муха". Весь перевод я не читал, но первое четверостишие понравилось: передан смысл, да ещё и чёткий ритм с укороченной последней строкой. У Бродского

Пока ты пела, осень наступила.
Лучина печку растопила.
Пока ты пела и летала,
похолодало.

Перевод:

While you were singing, fall arrived.
A splinter set the stove alight.
While you were singing, while you flew,
the cold wind blew.

На мой взгляд, прекрасно. Правда, если "перевести" ритм обратно на русский, начинает звучать грузинский акцент

Пока ты пела, наступил.
Лучина печку растопил.
Пока ты пела и лета,
похолода.


Вот ещё одно упоминание Миллер:

" ... Отрывки из ранних стихов Бродского даются в переводе Джейн Энн Миллер. После каждого переведённого ею стихотворения написано ''нон-поэтик'', что может значить: ''непоэтично'', но на самом деле значит ''переведено не самим поэтом''. Автор пишет, что её переводы только на первый взгляд умаляются этой фразой, так как на самом деле они куда поэтичнее, чище и убедительней переводов самого Бродского. ... "

Date: 2022-02-11 03:29 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Маршак переводил классно, но не дословно. К примеру:



В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

Date: 2022-02-11 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Не дословно, нет. Но, на мой взгляд, сохранение размера и ритма исходного стихотворения - более важная задача для переводчика. Не согласны?

Date: 2022-02-11 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Я тоже за ритм горой, но у Джейн ещё ничего так получилось. У Рафа более серьёзная претензия: сказано, что ветер дул, а не подул.

Profile

jenya444: (Default)
jenya444

November 2023

S M T W T F S
    1 23 4
5 67 8 9 10 11
12 13 14 15161718
1920 2122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 11:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios