В ожидании зимы
Nov. 5th, 2008 12:08 pm
Из Юрского
Стихи Бродского учить наизусть трудно. А Пушкина легко. Я знаю: много учил того и другого. С Бродским, бывает, вообще в тупик встаешь - целая строфа, и хорошая строфа, и нравится, а ничего не понять. Как-то, вроде, и падежи не совпадают, и рода, и к чему глагол относится - непонятно. Думаешь - опечатка, наверное! Не то слово попало, и запятая не там. Пробуешь сам выправить. А оно не поддается! Тогда вопрос - а что же мне в нем, собственно, нравится? Ну, красиво, музыкально.... Рифмы интересные... Все? Вот я его уже двадцать раз прочел и только туманно понимаю, о чем речь. А зрителю каково будет? Он же сразу должен понимать, что я произношу. Можно, конечно, на авторитете выехать - дескать, это поэт серьезный, Нобелевский, сами понимаете, лауреат, да и я считаюсь, не к ночи будь сказано, артистом интеллектуальным. Так что, если чего непонятно - повышайте уровень культуры. Тянитесь! И знакомым особо не распространяйтесь, что ни фига не поняли. Вам же хуже будет. Можно так. Но лучше не надо.
Бродский, из стихотворения "Осенний крик ястреба" (1975)
...Пронзительный, резкий крик
страшней, кошмарнее ре-диеза
алмаза, режущего стекло,
пересекает небо. И мир на миг
как бы вздрагивает от пореза.
Ибо там, наверху, тепло
обжигает пространство, как здесь, внизу,
обжигает черной оградой руку
без перчатки. Мы, восклицая "вон,
там!" видим вверху слезу
ястреба, плюс паутину, звуку
присущую, мелких волн,
разбегающихся по небосводу, где
нет эха, где пахнет апофеозом
звука, особенно в октябре.
И в кружеве этом, сродни звезде,
сверкая, скованная морозом,
инеем, в серебре,
опушившем перья, птица плывет в зенит,
в ультрамарин. Мы видим в бинокль отсюда
перл, сверкающую деталь.
Мы слышим: что-то вверху звенит,
как разбивающаяся посуда,
как фамильный хрусталь,
чьи осколки, однако, не ранят, но
тают в ладони. И на мгновенье
вновь различаешь кружки, глазки,
веер, радужное пятно,
многоточия, скобки, звенья,
колоски, волоски --
бывший привольный узор пера,
карту, ставшую горстью юрких
хлопьев, летящих на склон холма.
И, ловя их пальцами, детвора
выбегает на улицу в пестрых куртках
и кричит по-английски "Зима, зима!"
* * *
Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела.
А нынче… Погляди в окно:
Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце.
Снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.
no subject
Date: 2008-11-05 05:28 pm (UTC)Меня уже несколько дней вот что мучает (наизусть помню, но может неточно, особенноп про цвет кисти):
Ты также сбразсываешь платье
Как осень сбрасывает листья
Когда ты падаешь в обьятья
В халате с розовою кистью
У нее что, под платьем был халат??????
no subject
Date: 2008-11-05 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 05:36 pm (UTC)К тому же, если бы она его сбросила, то она уже не могла бы в нем падать в обьятия.
Надо было бы тогда написать так:
Когда ты падаешь в обьятья
Швырнув халатик с белой кистью
no subject
Date: 2008-11-05 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 05:39 pm (UTC)P.S.
Юрского слышал в Иерусалиме, это восторг.
no subject
Date: 2008-11-05 05:47 pm (UTC)Ивинская раздевалась как осень, а Одри, наоборот, одевалась как зима, чтоб миллион легче пронести было
no subject
Date: 2008-11-05 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 06:00 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 06:10 pm (UTC)Первые две строчки рисуют картину,
Которая никак не совпадает со следующей.
Как будто в кино кадр вырезали и показали что было потом
"страшней, кошмарнее ре-диеза"
Date: 2008-11-05 06:14 pm (UTC)Re: "страшней, кошмарнее ре-диеза"
Date: 2008-11-05 06:15 pm (UTC)А что?
Re: "страшней, кошмарнее ре-диеза"
Date: 2008-11-05 06:21 pm (UTC)Re: "страшней, кошмарнее ре-диеза"
Date: 2008-11-05 07:26 pm (UTC)Тоже не страшно, но ученикам я ни первое, ни второе произведение нажимать не разрешаю
no subject
Date: 2008-11-05 05:44 pm (UTC)Ты так же сбрасываешь платье,
Как роща сбрасывает листья,
Когда ты падаешь в объятье
В халате с шелковою кистью.
Эти стихи тоже написаны мастерски и тоже эффектны. Но что касается поэзии, то она обошла их далеко стороной. Здесь детально живописуется момент ослепления страстью, когда с космической скоростью оголился сам, оголил подругу, завалил ее – и пошел. У Пастернака оголяется подруга сама, причем оголяется тоже экзотически своеобразно. Она в порыве любовного экстаза «сбрасывает платье», чтобы… надеть «халат с шелковою кистью». Ради этой красивости, совершенно упускается из виду и то природное обстоятельство, что, когда «роща сбрасывает листья», она всамделишно оголяется и оголяется столь медлительно (в течение нескольких недель), что за это время страстный порыв не погаснет разве что только у ...
http://pycckoeslovo.ru/2008-05-11-21-53-42/34-2008-05-15-20-16-32/101-2008-06-16-08-22-47.html
:)
Жаль, что не одной мне приходят в голову такие гениальн
Date: 2008-11-05 05:49 pm (UTC)Но мне осень больше нравится.
Re: Жаль, что не одной мне приходят в голову такие гениал
Date: 2008-11-05 06:02 pm (UTC)Re: Жаль, что не одной мне приходят в голову такие гениал
Date: 2008-11-05 06:14 pm (UTC)совсем недавно муж меня посвятил в полный вариант оного, но я не буду целиком цитировать, потому что ухожу.
Стих начинается так:
Осень настала...
не буду целиком цитировать
Date: 2008-11-05 06:24 pm (UTC)Держим уровень высокоинтеллектуального журнала, держим, держим :)
no subject
Date: 2008-11-05 06:54 pm (UTC)Получается приблизительно так: она начинает падать в халате (с кистью) - и в процессе падения его сбрасывает, как листья.
А Юрский читает лучше всех, да.
no subject
Date: 2008-11-05 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 05:45 pm (UTC)"Нам внятно все – и острый галльский смысл, и сумрачный немецкий гений" :)
no subject
Date: 2008-11-05 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-05 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-07 07:33 am (UTC)Скажу без блесток мадригальных: - (это же надо представить - блесток именно мадригальных!)
Нашед (ого!) мой прежний идеал,
Я, верно б, вас одну избрал
В подруги дней моих печальных,
Всего прекрасного в залог (он ее избрал бы и "в подруги", и "в залог". Не знаю, как у тебя, у меня это в голове не сразу умещается!)
И был бы счастлив... сколько мог!
Ну, это я так, для примера... Так что на Пушкине я обжегся.
no subject
Date: 2008-11-08 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-11-09 07:54 am (UTC)С прозаическим текстом проще, можно переставлять слова. Вообще идея любого театрального действа - это взаимодействие с партнером путем воздействия на него (каким-либо физическим действием и/или текстом). Когда знаешь - с чем, с каким подтекстом ты говоришь тот или иной текст, что ты им хочешь выразить, то запоминается гораздо легче, другое дело, что стихотворный текст нельзя варьировать, а прозаический - в какой-то минимальной степени - можно.
Еще может помочь визуальное представление того, что ты говоришь: режисер советует "видеть картину того, что ты говоришь", но с этим надо очень аккуратно, можно "засмотреться" и вообще потерять контроль над происходящим.
Запоздалое
Date: 2010-02-11 02:17 am (UTC)1) Как написано в каком-то безумном реферате на интернете (который мне подвернулся под руку благодарю опять же Гуглу несколько раньше полного текста стихотворения), "хлопья, летящие на склон холма" - это не снег, а перья этого самого ястреба. Видимо, я как Юрский. Нравится, а о чем - не понимаю.
2) Я в детстве (когда только приехал в Америку и страшно скучал по обшчению вообще, и, походам в частности), написал стишок, где фигурировал похожий образ: природы меняющей платье (http://public.fotki.com/kirillka/misc/verses/no_forests_here.html).
Re: Запоздалое
Date: 2010-02-11 04:11 am (UTC)Мне кажется, этот ястреб, умирая, рассыпается - и эти (его) осколки (кружки, глазки, и т.д.) и есть снег. А Юрский подметил очень верно - у меня так сплошь и рядом. Цепляет ритм стихотворения, отдельные строчки. Очень часто - непонятно, но нравится. Это всё же лучше, чем - понятно, но не нравится :)