כְּחַכּוֹת רָחֵל לְדוֹדָהּ
Nov. 13th, 2024 12:40 pmМожет у меня склероз, и я это уже обсуждал, но сейчас опять не понимаю. В конце известной песни Рахель "Хатишма коли" есть аналогия с библейской Рахилью. В дословном переводе, "буду ждать тебя до скончанья дней, как ждала Рахиль своего дядю". Вроде Рахиль ждала мужа сестры, это у слова "дод" есть разные значения? Или вообще имеется в виду нечто другое?

Мауриций Готтлиб, Рахиль.

Мауриций Готтлиб, Рахиль.
no subject
Date: 2024-11-13 05:45 pm (UTC)Своего любимого.
Как здесь, например.
no subject
Date: 2024-11-13 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2024-11-13 07:48 pm (UTC)Да, устаревшее значение, в современном языке не используется. Но это вот "Леха доди" — очень известная штука.
no subject
Date: 2024-11-13 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2024-11-13 06:07 pm (UTC)no subject
Date: 2024-11-14 02:57 am (UTC)И встретил Иаков в долине Рахиль,
Он ей поклонился, как странник бездомный.
Стада подымали горячую пыль,
Источник был камнем завален огромным.
Он камень своею рукой отвалил
И чистой водой овец напоил.
Но стало в груди его сердце грустить,
Болеть, как открытая рана,
И он согласился за деву служить
Семь лет пастухом у Лавана.
Рахиль! Для того, кто во власти твоей,
Семь лет — словно семь ослепительных дней.
Но много премудр сребролюбец Лаван,
И жалость ему незнакома.
Он думает: каждый простится обман
Во славу Лаванова дома.
И Лию незрячую твердой рукой
Приводит к Иакову в брачный покой.
Течет над пустыней высокая ночь,
Роняет прохладные росы,
И стонет Лаванова младшая дочь,
Терзая пушистые косы,
Сестру проклинает и Бога хулит,
И Ангелу Смерти явиться велит.
И снится Иакову сладостный час:
Прозрачный источник долины,
Веселые взоры Рахилиных глаз
И голос ее голубиный:
Иаков, не ты ли меня целовал
И черной голубкой своей называл?
no subject
Date: 2024-11-14 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2024-11-14 12:29 pm (UTC)Да, у нее есть еще два на библейские темы. В этом мне, правда, концовка не нравится (две последние строчки) — кажется какой-то ненужно-бабской и потому лишней :)
no subject
Date: 2024-11-14 03:12 pm (UTC)no subject
Date: 2024-11-14 10:30 pm (UTC)Так в переложениях Св. Писания и другие отметились — вон, Пастернак какие замечательные стихи написал про Рождество. "Сретение" Бродского — явный оммаж, там и размер совпадает. Правда, вот ветхозаветных сюжетов я с ходу у Пастернака не припомню.
no subject
Date: 2024-11-15 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2024-11-15 11:12 am (UTC)Да, стихи про жену Лота мне еще больше нравятся, а больше всех — про Мелхолу :)
no subject
Date: 2024-11-17 08:57 pm (UTC)правда, с двумя грубыми ошибками стишок получился у ахматовой, но ей простительно, не обязана была знать. А, когда еврей, считающий себя образованным человеком, учит библейские события по таким стишкам, это грустно.
no subject
Date: 2024-11-14 04:06 am (UTC)אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי
no subject
Date: 2024-11-14 05:35 am (UTC)no subject
Date: 2024-11-14 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2024-11-15 04:03 pm (UTC)no subject
Date: 2024-11-15 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2024-11-15 04:11 pm (UTC)Не совсем понимаю вопрос :) Давид — это такое древнее слово, означающее "возлюбленный".
no subject
Date: 2024-11-15 04:20 pm (UTC)no subject
Date: 2024-11-16 08:57 pm (UTC)слушайте, Вы, правда, даже не знаете азов библейской литературы?
no subject
Date: 2024-11-16 08:47 pm (UTC)Вы никогда не присутствовали на встрече Шаббата?