jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444
Может у меня склероз, и я это уже обсуждал, но сейчас опять не понимаю. В конце известной песни Рахель "Хатишма коли" есть аналогия с библейской Рахилью. В дословном переводе, "буду ждать тебя до скончанья дней, как ждала Рахиль своего дядю". Вроде Рахиль ждала мужа сестры, это у слова "дод" есть разные значения? Или вообще имеется в виду нечто другое?




Maurycy_Gottlieb_-_Rachela

Мауриций Готтлиб, Рахиль.

Date: 2024-11-13 05:45 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com

Своего любимого.


Как здесь, например.

Edited Date: 2024-11-13 05:46 pm (UTC)

Date: 2024-11-13 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Спасибо! То есть, это просто ещё одно значение слова дод, и имеется в виду та самая библейская история?

Date: 2024-11-13 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] sova-f.livejournal.com

Да, устаревшее значение, в современном языке не используется. Но это вот "Леха доди" — очень известная штука.

Date: 2024-11-13 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
своего кузена...

Date: 2024-11-13 06:07 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Выше пишут, - возлюбленный.

Date: 2024-11-14 02:57 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com
Иакова она ждала. У Ахматовой есть замечательное стихотворение, излагающее эту историю:

И встретил Иаков в долине Рахиль,
Он ей поклонился, как странник бездомный.
Стада подымали горячую пыль,
Источник был камнем завален огромным.
Он камень своею рукой отвалил
И чистой водой овец напоил.

Но стало в груди его сердце грустить,
Болеть, как открытая рана,
И он согласился за деву служить
Семь лет пастухом у Лавана.
Рахиль! Для того, кто во власти твоей,
Семь лет — словно семь ослепительных дней.

Но много премудр сребролюбец Лаван,
И жалость ему незнакома.
Он думает: каждый простится обман
Во славу Лаванова дома.
И Лию незрячую твердой рукой
Приводит к Иакову в брачный покой.

Течет над пустыней высокая ночь,
Роняет прохладные росы,
И стонет Лаванова младшая дочь,
Терзая пушистые косы,
Сестру проклинает и Бога хулит,
И Ангелу Смерти явиться велит.

И снится Иакову сладостный час:
Прозрачный источник долины,
Веселые взоры Рахилиных глаз
И голос ее голубиный:
Иаков, не ты ли меня целовал
И черной голубкой своей называл?

Date: 2024-11-14 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Замечательное стихотворение! И изложено ритмом песни о вещем Олеге.

Date: 2024-11-14 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com

Да, у нее есть еще два на библейские темы. В этом мне, правда, концовка не нравится (две последние строчки) — кажется какой-то ненужно-бабской и потому лишней :)

Date: 2024-11-14 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Дык это она личную нотку добавила. Я думаю, что идея Бродского писать стихи на старые сюжеты, отождествляя себя с персонажем (например, с Одиссеем), эта идея пришла от Ахматовой.

Date: 2024-11-14 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com

Так в переложениях Св. Писания и другие отметились — вон, Пастернак какие замечательные стихи написал про Рождество. "Сретение" Бродского — явный оммаж, там и размер совпадает. Правда, вот ветхозаветных сюжетов я с ходу у Пастернака не припомню.

Date: 2024-11-15 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
У Пастернака замечательные стихи, но нет сходства автора с лирическим героем. А у Ахматовой везде есть личная нотка, "отдавшую жизнь за единственный взгляд".

Date: 2024-11-15 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] egovoru.livejournal.com

Да, стихи про жену Лота мне еще больше нравятся, а больше всех — про Мелхолу :)

Date: 2024-11-17 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] godinerl.livejournal.com

правда, с двумя грубыми ошибками стишок получился у ахматовой, но ей простительно, не обязана была знать. А, когда еврей, считающий себя образованным человеком, учит библейские события по таким стишкам, это грустно.

Edited Date: 2024-11-17 08:57 pm (UTC)

Date: 2024-11-14 04:06 am (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
Ср. в Песни Песней:

אֲנִי לְדוֹדִי וְדוֹדִי לִי

Date: 2024-11-14 05:35 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Вижу в интернете, что перевод: "I am my beloved's, and my beloved is mine". Значит тут ещё ле/ли употребляется не как сегодня.

Date: 2024-11-14 05:37 am (UTC)

Date: 2024-11-15 04:03 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Это исторически то же слово, что и имя Давид. Сейчас не употребляется, но в старых стихах его много.

Date: 2024-11-15 04:07 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Интересно! А почему такая коннотация "возлюбленного" с Давидом?

Date: 2024-11-15 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com

Не совсем понимаю вопрос :) Давид — это такое древнее слово, означающее "возлюбленный".

Date: 2024-11-16 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] godinerl.livejournal.com

слушайте, Вы, правда, даже не знаете азов библейской литературы?

Date: 2024-11-16 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] godinerl.livejournal.com

Вы никогда не присутствовали на встрече Шаббата?





Edited Date: 2024-11-16 08:49 pm (UTC)
Page generated Jan. 16th, 2026 03:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios