jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444
Лариса Герштейн пела песни Окуджавы в переводе на иврит (переводы Гейзеля и других). На первом фестивале Окуджавы, который она провела в Иерусалиме лет двадцать - двадцать пять назад, Лариса спела "По Смоленской дороге" на иврите (не знаю, чей это перевод). Нетривиальным образом "По Смоленской дороге" превратилось в "Бейн Хеврон уВейт Лехем", но как человеку, в юности охранявшему ночью поселения в Иудее и Самарии и подолгу смотревшему на эту череду холмов с редкими огнями, мне близки ощущения переводчика. Не могу разобрать одно слово во втором куплете. Он звучит так:
Бейн Хеврон уВейт Лехем ашан самих марир
(меж Хевроном и Бейт Лехемом густой горький дым)
Бейн Хеврон уВейт Лехем эцим кехаломот
(меж Хевроном и Бейт Лехемом деревья как мечты, не совсем удачный образ)
Лю сагарт зроотаих ... аль цавари
(Это попытка перевода "рук твоих кольцо", типа, обвила мою шею руками)
Лё хаити нодед бедрахим коарукот
(Мне не пришлось бы скитаться по столь длинным дорогам)
Так вот, в третьей строчке не могу понять слово, типа, кицват
Лу сагарт зроотаих кицват аль цавари
Что это может быть?

Послушать можно тут: http://mp3.music.lib.ru/mp3/i/irina_d/irina_d-1500148914971514_150014951501_po_smolenskoj_doroge_-2.wma

Date: 2023-12-10 04:13 am (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
צְבָת — клещи

Date: 2023-12-10 04:16 am (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Спасибо!
Не знаю, хорошо ли это, когда девушка так в юношу вцепилась :)

Date: 2023-12-10 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] idelsong.livejournal.com
Я не большой поклонник.

Date: 2023-12-10 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] toernfallet.livejournal.com

А ты знаешь, кто "Молитву" переводил и почему там "רק אותי" вместо "גם אותי"? Другой смысл совсем, противоположный, я бы сказал.

Date: 2023-12-10 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Яков Шарет, но там в повторах именно «гам оти», только в первом куплете «рак оти аль тишках», что тоже не меняет смысла.

Date: 2023-12-10 10:23 am (UTC)
From: [identity profile] toernfallet.livejournal.com

Спасибо! Про смысл не могу согласиться: "רק" означает (грубо говоря) "дай что хочешь и кому хочешь, только про мемя не забудь ни в коем случае". "גם" означает "дай сначала другим, а потом и мне что-нибудь, если останется". Ровно наоборот.

Date: 2023-12-10 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
«Только и меня не забудь». Впрочем, каждый пишет, как он слышит, и трактует тем же способом. Но и у переводчика есть права – например, сделать хорошо, что в данном случае ему, на мой взгляд, удалось.

Date: 2023-12-10 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] toernfallet.livejournal.com

У Окуджавы нет этого "только". Если у него и есть неявное слово, то это слово "заодно". Дьявольская разница.

Date: 2023-12-10 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] lev-m.livejournal.com
Мне кажется, явное "и" как раз и несет смысл "заодно".

Date: 2023-12-10 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] toernfallet.livejournal.com

Да, я именно об этом и говорю. Оттого и не понимаю, почему в переводе "רק", а не "גם".

Date: 2023-12-10 03:26 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Спасибо. Диск Герштейн с песнями Окуджавы (даже два: на русском и на иврите) ещё можно достать на шансоне,
https://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=71701

Profile

jenya444: (Default)
jenya444

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 67 8 9 10
11 12 1314 151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 07:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios