jenya444: (Default)
jenya444 ([personal profile] jenya444) wrote2022-02-10 10:04 pm

про акцент

Джейн Миллер заканчивала аспирантуру по славистике и лигвистике в Мичиганском университете примерно в то же время, когда в Энн Арборе жили Бродский и Лосев. Есть даже замечательная фотография их вместе (плюс уставшая от этой богемы жена Лосева) 1976 кажется года.

miller5

Джейн переводила стихи Бродского (и других) на английский. В частности в 78 году в Нью-Йоркере был опубликован перевод стихотворения "Муха". Весь перевод я не читал, но первое четверостишие понравилось: передан смысл, да ещё и чёткий ритм с укороченной последней строкой. У Бродского

Пока ты пела, осень наступила.
Лучина печку растопила.
Пока ты пела и летала,
похолодало.

Перевод:

While you were singing, fall arrived.
A splinter set the stove alight.
While you were singing, while you flew,
the cold wind blew.

На мой взгляд, прекрасно. Правда, если "перевести" ритм обратно на русский, начинает звучать грузинский акцент

Пока ты пела, наступил.
Лучина печку растопил.
Пока ты пела и лета,
похолода.


Вот ещё одно упоминание Миллер:

" ... Отрывки из ранних стихов Бродского даются в переводе Джейн Энн Миллер. После каждого переведённого ею стихотворения написано ''нон-поэтик'', что может значить: ''непоэтично'', но на самом деле значит ''переведено не самим поэтом''. Автор пишет, что её переводы только на первый взгляд умаляются этой фразой, так как на самом деле они куда поэтичнее, чище и убедительней переводов самого Бродского. ... "

[identity profile] egovoru.livejournal.com 2022-02-11 03:19 am (UTC)(link)
Да, она очень точно передала смысл, но не сохранила число слогов. Это обычная проблема для русско-английских переводов (в любую сторону), потому что английские слова в среднем короче русских. Но лучшие наши переводчики (Маршак, Андрей Сергеев) каким-то образом выходили из положения.

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2022-02-11 03:29 am (UTC)(link)
Маршак переводил классно, но не дословно. К примеру:



В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

[identity profile] egovoru.livejournal.com 2022-02-11 12:11 pm (UTC)(link)
Не дословно, нет. Но, на мой взгляд, сохранение размера и ритма исходного стихотворения - более важная задача для переводчика. Не согласны?

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2022-02-11 02:23 pm (UTC)(link)
Я тоже за ритм горой, но у Джейн ещё ничего так получилось. У Рафа более серьёзная претензия: сказано, что ветер дул, а не подул.

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2022-02-11 08:12 am (UTC)(link)
Смысл строфы передан наполовину, т. е. первые две строки в порядке, а последние две загублены, как поэтому и вся строфа. Проблема в употреблении глагольных времён. Сила этого отрывка в том, что муха жила беззаботно, как крыловская стрекоза, а среда резко изменилась как раз внутри этого отрезка. Холодный ветер не дул во время ее эволюций, а начал дуть, задул, именно это усиливается укорочением ритма. Не думаю, что было сложно это передать. :)

Что касается влияния Бродского на американских поэтов, то такое невозможно без тяги самого гипотетического американца к познанию того, что сделал Бродский. Такой гипотетический поэт, если он чувствует эту тягу, должен уметь видеть за английским переводом намерения оригинального автора, а иногда и пытаться разгадать непонятное при помощи словаря и какого-нибудь знакомого «носителя». Я помню высокомерное высказывание Одена в передаче Бродского, что, мол, если судить по переводам, то Мандельштам – незначительный поэт. Это, по-моему, говорит только о комплексах самого Одена: из любых трех переводных строк Мандельштама, при минимальном качестве перевода, ясно, что речь идёт о чём-то большом и сложном – уж точно больше и сложнее, чем оденовское. Не хочешь видеть – не увидишь.

И такие видящие американцы были. Как минимум один, и это не Оден. Уолкотт его звали. На него Бродский повлиял решительным образом, причём не примитивным, Уолкотт усвоил от него кое-какие тонкие идеи поэтики – или, как минимум, получил мощную поддержку идей собственных.

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2022-02-11 02:23 pm (UTC)(link)
Ваши комментарии всегда очень интересно читать.

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2022-02-11 02:25 pm (UTC)(link)
:)

[identity profile] burrru.livejournal.com 2022-02-11 09:48 pm (UTC)(link)
Верно. Ключевой момент в строфе, безусловно, слово "похолодало". Оно сменяет личное на безличное, укорачивает размер, обрывает предыдущие пасторальные строки. Соответственно, в переводе четвертая строка должна быть вроде It's gotten chilly/frosty/rimy.

Про Мандельштама я не в курсе, про Уолкотта верно.

[identity profile] raf-sh.livejournal.com 2022-02-11 09:58 pm (UTC)(link)
"Не понимаю, почему Мандельштам считается большим поэтом,- сказал покойный У. X. Оден.- Переводы, которые я видел, не убеждают в этом".
См. эссе Бродского «Сын цивилизации» о Мандельштаме.

[identity profile] burrru.livejournal.com 2022-02-11 10:32 pm (UTC)(link)
Я читал Сын цивилизации, у меня нет сомнений в гениальности Мандельштама, но я не читал переводов его на английский.

Думаю, было бы приятно перевести...

[identity profile] toernfallet.livejournal.com 2022-02-11 03:01 pm (UTC)(link)
Смысл последней строки передан не точно. Получилось:

Пока ты пела и летала,
дул холодный ветер.

Напрашивается продолжение: а как только перестала петь и летать, холодный ветер перестал дуть.

Точнее будет так:

While you were singing, while you flew,
it colder grew.

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2022-02-11 03:02 pm (UTC)(link)
Да, выше уже написали. The weather changed.

[identity profile] toernfallet.livejournal.com 2022-02-11 03:08 pm (UTC)(link)
Да, вот сейчас только прочитал.

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2022-02-11 03:11 pm (UTC)(link)
Метко это вы подметили, намётан глаз! Я увлёкся ритмом.

Там Артур тебе писал про Блока к посту про Полухину, ты случайно не читал эту книжку или может знаешь её координаты?

[identity profile] toernfallet.livejournal.com 2022-02-11 03:55 pm (UTC)(link)
Именно эту книжку не читал. Поискал предисловие в сети, но увы (не гонялся бы ты, поп, за дешевизной). У меня 6-томник, который начали издавать в 1997-м, и я думал, что у меня есть всё. Но пишут, что там есть переводы и стихи, которые раньше не издавались. Книжка есть на "Озоне". Надо бы сначала в наших магазинах поспрашивать.

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2022-02-11 04:05 pm (UTC)(link)
Можешь дать ссылку на Озон? У нас тут книжных нет, я только Озоном и пользуюсь.

[identity profile] jenya444.livejournal.com 2022-02-11 04:57 pm (UTC)(link)
Спасибо. Лет пять назад ситуация изменилась: книжки подорожали, доставка подорожала очень сильно, но теперь доставляют быстро.

[identity profile] toernfallet.livejournal.com 2022-02-11 05:06 pm (UTC)(link)
Спасибо, понял.