про акцент
Джейн Миллер заканчивала аспирантуру по славистике и лигвистике в Мичиганском университете примерно в то же время, когда в Энн Арборе жили Бродский и Лосев. Есть даже замечательная фотография их вместе (плюс уставшая от этой богемы жена Лосева) 1976 кажется года.

Джейн переводила стихи Бродского (и других) на английский. В частности в 78 году в Нью-Йоркере был опубликован перевод стихотворения "Муха". Весь перевод я не читал, но первое четверостишие понравилось: передан смысл, да ещё и чёткий ритм с укороченной последней строкой. У Бродского
Пока ты пела, осень наступила.
Лучина печку растопила.
Пока ты пела и летала,
похолодало.
Перевод:
While you were singing, fall arrived.
A splinter set the stove alight.
While you were singing, while you flew,
the cold wind blew.
На мой взгляд, прекрасно. Правда, если "перевести" ритм обратно на русский, начинает звучать грузинский акцент
Пока ты пела, наступил.
Лучина печку растопил.
Пока ты пела и лета,
похолода.
Вот ещё одно упоминание Миллер:
" ... Отрывки из ранних стихов Бродского даются в переводе Джейн Энн Миллер. После каждого переведённого ею стихотворения написано ''нон-поэтик'', что может значить: ''непоэтично'', но на самом деле значит ''переведено не самим поэтом''. Автор пишет, что её переводы только на первый взгляд умаляются этой фразой, так как на самом деле они куда поэтичнее, чище и убедительней переводов самого Бродского. ... "

Джейн переводила стихи Бродского (и других) на английский. В частности в 78 году в Нью-Йоркере был опубликован перевод стихотворения "Муха". Весь перевод я не читал, но первое четверостишие понравилось: передан смысл, да ещё и чёткий ритм с укороченной последней строкой. У Бродского
Пока ты пела, осень наступила.
Лучина печку растопила.
Пока ты пела и летала,
похолодало.
Перевод:
While you were singing, fall arrived.
A splinter set the stove alight.
While you were singing, while you flew,
the cold wind blew.
На мой взгляд, прекрасно. Правда, если "перевести" ритм обратно на русский, начинает звучать грузинский акцент
Пока ты пела, наступил.
Лучина печку растопил.
Пока ты пела и лета,
похолода.
Вот ещё одно упоминание Миллер:
" ... Отрывки из ранних стихов Бродского даются в переводе Джейн Энн Миллер. После каждого переведённого ею стихотворения написано ''нон-поэтик'', что может значить: ''непоэтично'', но на самом деле значит ''переведено не самим поэтом''. Автор пишет, что её переводы только на первый взгляд умаляются этой фразой, так как на самом деле они куда поэтичнее, чище и убедительней переводов самого Бродского. ... "
no subject
no subject
В полях, под снегом и дождём,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.
А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.
Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашёл
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.
И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.
no subject
no subject
no subject
Что касается влияния Бродского на американских поэтов, то такое невозможно без тяги самого гипотетического американца к познанию того, что сделал Бродский. Такой гипотетический поэт, если он чувствует эту тягу, должен уметь видеть за английским переводом намерения оригинального автора, а иногда и пытаться разгадать непонятное при помощи словаря и какого-нибудь знакомого «носителя». Я помню высокомерное высказывание Одена в передаче Бродского, что, мол, если судить по переводам, то Мандельштам – незначительный поэт. Это, по-моему, говорит только о комплексах самого Одена: из любых трех переводных строк Мандельштама, при минимальном качестве перевода, ясно, что речь идёт о чём-то большом и сложном – уж точно больше и сложнее, чем оденовское. Не хочешь видеть – не увидишь.
И такие видящие американцы были. Как минимум один, и это не Оден. Уолкотт его звали. На него Бродский повлиял решительным образом, причём не примитивным, Уолкотт усвоил от него кое-какие тонкие идеи поэтики – или, как минимум, получил мощную поддержку идей собственных.
no subject
no subject
no subject
Про Мандельштама я не в курсе, про Уолкотта верно.
no subject
См. эссе Бродского «Сын цивилизации» о Мандельштаме.
no subject
Думаю, было бы приятно перевести...
no subject
Пока ты пела и летала,
дул холодный ветер.
Напрашивается продолжение: а как только перестала петь и летать, холодный ветер перестал дуть.
Точнее будет так:
While you were singing, while you flew,
it colder grew.
no subject
no subject
no subject
Там Артур тебе писал про Блока к посту про Полухину, ты случайно не читал эту книжку или может знаешь её координаты?
no subject
no subject
no subject
У тебя с "Озоном" хороший опыт? Сроки доставки разумные?
no subject
no subject