jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444
Не так давно в сообществе обсуждалась любовь Рязанова к Модильяни, его (Модильяни) картины мелькали в фильмах "Зигзаг удачи" и "Служебный роман".

https://classic-art-ru.livejournal.com/559474.html

В "Служебном романе" персонажи поют песни на стихи разных поэтов, в частности на стихи Заболоцкого.



Недавно до меня дошло, что тут соединены два разных стихотворения с одним и тем же ритмом/размером. "Обрываются речи влюбленных, Улетает последний скворец" написано в 1930 году, "Облетают последние маки, Журавли улетают, трубя" - в 1952. Рязанов неплохо знал поэзию, чёрт возьми. И лихо обращался с текстом - вспоминается байка Давида Самойлова про переводы.



" ... Я подумывал, где бы достать ещё перевод, и тут как раз пришёл Борис Слуцкий. Ему дали китайскую поэму вполне юбилейного содержания. Перевести её надо было за два дня. Молодым поэтам всегда дают работу самую срочную, и они её берут – отчасти потому, что терять им нечего, а ещё потому, что не читали сборников «Мастерство перевода», где подробно доказывается, какое трудное и безнадёжное это дело – художественный перевод. Китайскую поэму мы разделили пополам и разошлись, полные творческого рвения. О чём мы не догадались – договориться о размере. Поэтому через два дня выяснилось, что Слуцкий перевёл свою долю задумчивым амфибрахием, а я бодрым хореем. Переводить заново не было ни времени, ни художественного смысла. Подумав, мы приняли мудрое решение: перед амфибрахием поставили римскую цифру I, а перед хореем – II. Поэма состояла как бы из двух частей. Она не была шедевром даже в подстрочнике, потому критика её обошла и никто, включая редактора, не заметил самовольного разделения поэмы. Этот второй мой перевод тоже был напечатан. ... "

Заболоцкий:

Обрываются речи влюблённых,
Улетает последний скворец.
Целый день осыпаются с клёнов
Силуэты багровых сердец.

Что ты, осень, наделала с нами!
В красном золоте стынет земля.
Пламя скорби свистит под ногами,
Ворохами листвы шевеля.

Заболоцкий, 1930.

Облетают последние маки,
Журавли улетают, трубя,
И природа в болезненном мраке
Не похожа сама на себя.

По пустынной и голой алее
Шелестя облетевшей листвой,
Отчего ты, себя не жалея,
С непокрытой бредёшь головой?

Жизнь растений теперь затаилась
В этих странных обрубках ветвей,
Ну, а что же с тобой приключилось,
Что с душой приключилось твоей?

Как посмел ты красавицу эту,
Драгоценную душу твою,
Отпустить, чтоб скиталась по свету,
Чтоб погибла в далеком краю?

Пусть непрочны домашние стены,
Пусть дорога уводит во тьму, -
Нет на свете печальней измены,
Чем измена себе самому.

Заболоцкий, 1952.

Есть и дополнительные тонкости. Вот датировка 1930м годом, а вот то же стихотворение включено в качестве второй части в стихотворение "Осенние пейзажи" 1955 года.

Profile

jenya444: (Default)
jenya444

March 2026

S M T W T F S
12 3 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 6th, 2026 05:44 am
Powered by Dreamwidth Studios