Попалась интересная статья Григория Кружкова: «Разобьется лампада… К вопросу о семантическом ореоле двустопного анапеста»: “Если кратко, этот семантический ореол может быть определен как валедикция, слово прощания и скорби.”
Для подобного ореола важен не только размер, но и строфа в виде сдвоенных четверостиший. В качестве канонического приводится перевод Шелли Пастернаком:
Разобьется лампада, Не затеплится луч. Гаснут радуг аркады В ясных проблесках туч. Поломавшейся лютни Кратковременный шум. Верность слову минутней Наших клятв наобум.
И стихи Вяземского про Палестину (1850):
Свод безоблачно синий Иудейских небес, Беспредельность пустыни, Одиноких древес. Пальмы, маслины скудной Бесприютная тень, Позолотою чудной Ярко блещущий день.
Утверждается, что перевод Пастернака вдохновил Бродского:
На прощанье — ни звука. Граммофон за стеной. В этом мире разлука — лишь прообраз иной. Ибо врозь, а не подле мало веки смежать вплоть до смерти. И после нам не вместе лежать.
no subject
Date: 2020-05-21 11:37 pm (UTC)Для подобного ореола важен не только размер, но и строфа в виде сдвоенных четверостиший. В качестве канонического приводится перевод Шелли Пастернаком:
Разобьется лампада,
Не затеплится луч.
Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
Поломавшейся лютни
Кратковременный шум.
Верность слову минутней
Наших клятв наобум.
И стихи Вяземского про Палестину (1850):
Свод безоблачно синий
Иудейских небес,
Беспредельность пустыни,
Одиноких древес.
Пальмы, маслины скудной
Бесприютная тень,
Позолотою чудной
Ярко блещущий день.
Утверждается, что перевод Пастернака вдохновил Бродского:
На прощанье — ни звука.
Граммофон за стеной.
В этом мире разлука —
лишь прообраз иной.
Ибо врозь, а не подле
мало веки смежать
вплоть до смерти. И после
нам не вместе лежать.