jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444


Как переводы, так и стилизации - часто совершенно замечательны. Вот, например, Бродский - из "старых английских песен":

Я вышла замуж в январе.
Толпились гости во дворе,
и долго колокол гудел
в той церкви на горе.

От алтаря, из-под венца,
видна дорога в два конца.
Я посылаю взгляд свой вдаль,
и не вернуть гонца.

Церковный колокол гудит.
Жених мой на меня глядит.
И столько свечь для нас двоих!
И я считаю их.

Или детские стихи (придуманные переводы еще смешнее):

Пудинг (Андрей Усачев)

Англичане любят
Есть на ужин пудинг,
Потому что пудинг –
Очень вкусный блюдинг.
Тот, кто любит пудинг
И часто ходит в гостинг,
Не бывает худинг,
А бывает толстинг!

МИСТЕР КВАКЛИ И МИСТЕР КРЯКЛИ (Вадим Левин)
(история загадочная но не слишком длинная)

Мистер Квакли, эсквайр*,
Проживал за сараем.
Он в кадушке обедал и спал.
Мистер Крякли, эсквайр**,
Погулял за сараем,
И с тех пор мистер Квакли пропал.

* Эсквайр — английское слово (Примеч. переводчика).
** Эсквайр — английское слово (Примеч. переводчика).
 


Ну и конечно переводы Маршака:

В гостях у королевы

  -- Где ты была сегодня киска?
  -- У королевы английской.
  -- Что ты видала при дворе?
  -- Видала мышку на ковре.

Оригинал:

Pussy-cat, pussy-cat, 
Where have you been? 
I've been to London 
To look at the Queen. 
Pussy-cat, pussy-cat, 
What did you there? 
I frightened a little mouse 
Under her chair.

Или мое любимое - про перчатки (вот тут оригинал):

Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!

- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!

- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!

Много чего интересного и неожиданного можно найти здесь
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_nursery_rhymes_in_English

А какие (известные на русском) стихи из английской поэзии вы любите?

Date: 2008-09-08 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] kushka.livejournal.com
u menya est' zamechatel'naya knizhka limerikov "Angliiskaya absurdnaya poeziya"
Tam lyboi stix podnimaet nastroenie.
Vot, dazhe ne vyboraya, pervoe popavsheesya:
"zhil na svete starik v borode.
govoril on: Ya znal, byt' bede,
dve sovy, tri chizha,
i chetyre strizha
svili gnyozda v moei borode"
Nu i konechno Matushka Gusyunya, i starik Witman.
V detstve ya uzhasno lyubila pesnyu o gayavate (ya eyo navernyaka napisala nepravil'no, ne serdites' na menya - toroplyus')

Date: 2008-09-09 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Замечательный старик! Вообще от бороды бывают сплошные неприятности. Таких бородатых все время в чем-то подозревают. Даже песенка есть такая: сегодня парень в бороде, а завтра где? - в энкеведе. А между прочим, такие милые персонажи. Синяя Борода или Карабас Барабас...

Date: 2008-09-08 04:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ma-rs.livejournal.com
Спасибо!! просто замечательно! и как раз, так хорошо на душу легло! Спасибо ещё раз!!

Date: 2008-09-09 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Очень рад, что Вам понравилось. У нас есть целая книжка Вадима Левина, - у него там куча замечательных стихов под английскую поэзию. Например еще:

История о Джонатане Билле

Джонатан Билл,
который убил
медведя
в Чёрном Бору,
Джонатан Билл,
который купил
в прошлом году
кенгуру,
Джонатан Билл,
который скопил
пробок
два сундука,
Джонатан Билл,
который кормил финиками
быка,
Джонатан Билл,
который лечил
ячмень
на левом глазу,
Джонатан Билл,
который учил
петь по нотам
козу,
Джонатан Билл,
который уплыл
в Индию
к тётушке Трот, —
ТАК ВОТ
этот самый Джонатан Билл
очень любил компот.

Date: 2008-09-08 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ninagrosh.livejournal.com
Когда прочитала оригиналы, поняла, насколько хороши переводы. Маршак изумителен практически весь, да и другие очень хороши. Разве что Джамбли немного утратили свою музыкальность в переводе.
...Уолтер де ла Мэр в переводе Лунина
тоже, по-моему, выиграл.
А вообще, речь только об английской поэзии или об американской тоже, Если да, то:
1) "Никто" Заходера - Шел Силверстейн "Nobody" (?)
http://www.datatonia.com/words/otherpoems/silversteinnobody.html
2)Есть еще такая книга - переводы Кружкова из четырех американских поэтов, очень по-моему славная.

Date: 2008-09-09 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
НИКТО сегодня не пойдёт
Ни в гости, ни в кино!
Смеётесь вы?
А нам с сестрой
Ни капли не смешно!

это совершенно замечательно, конечно. Но я и не знал стихотворения Сильверстейна!

Nobody loves me,
Nobody cares,
Nobody picks me peaches and pears.
Nobody offers me candy and Cokes,
Nobody listens and laughs at my jokes.
Nobody helps when I get in a fight,
Nobody does all my homework at night.
Nobоdy misses me,
Nobody cries,
Nobody thinks I'm a wonderful guy.
So if you ask me who's my best friend, in a whiz,
I'll stand up and tell you that Nobody is.
But yesterday night I got quite a scare,
I woke up and Nobody just wasn't there.
I called out and reached out for Nobody's hand,
In the darkness where Nobody usually stands.
Then I poked through the house, in each cranny and nook,
But I found somebody each place that I looked.
I searched till I'm tired, and now with the dawn,
There's no doubt about it-
Nobody's gone!

Кто был раньше, я не знаю - но вполне могли и независимо это придумать.

Date: 2008-09-09 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ninagrosh.livejournal.com
И я не знаю. Вот думала же я, что доктор Айболит имеет общие корни с доктором Дулитлом, а потом в американском сборнике наткнулась на Айболита в английском переводе, с комментарием, что Чуковский про Дулитла ничего не знал.

Date: 2008-09-09 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
А какие такие Джамбли, я не знаю никаких Джамблей...

Джамбли

Date: 2008-09-09 09:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ninagrosh.livejournal.com
Far and few, far and few,
Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.

Original - http://holyjoe.org/poetry/lear.htm
перевод Маршака -http://lir.ramot.ru/stories/jumbliesm.htm

Profile

jenya444: (Default)
jenya444

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 67 8 9 10
11 12 1314 151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 06:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios