Из английской поэзии
Sep. 7th, 2008 11:46 pm
Как переводы, так и стилизации - часто совершенно замечательны. Вот, например, Бродский - из "старых английских песен":
Я вышла замуж в январе.
Толпились гости во дворе,
и долго колокол гудел
в той церкви на горе.
От алтаря, из-под венца,
видна дорога в два конца.
Я посылаю взгляд свой вдаль,
и не вернуть гонца.
Церковный колокол гудит.
Жених мой на меня глядит.
И столько свечь для нас двоих!
И я считаю их.
Или детские стихи (придуманные переводы еще смешнее):
Пудинг (Андрей Усачев)
Англичане любят
Есть на ужин пудинг,
Потому что пудинг –
Очень вкусный блюдинг.
Тот, кто любит пудинг
И часто ходит в гостинг,
Не бывает худинг,
А бывает толстинг!
МИСТЕР КВАКЛИ И МИСТЕР КРЯКЛИ (Вадим Левин)
(история загадочная но не слишком длинная)
Мистер Квакли, эсквайр*,
Проживал за сараем.
Он в кадушке обедал и спал.
Мистер Крякли, эсквайр**,
Погулял за сараем,
И с тех пор мистер Квакли пропал.
* Эсквайр — английское слово (Примеч. переводчика).
** Эсквайр — английское слово (Примеч. переводчика).
Ну и конечно переводы Маршака:
В гостях у королевы
-- Где ты была сегодня киска?
-- У королевы английской.
-- Что ты видала при дворе?
-- Видала мышку на ковре.
Оригинал:
Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
I've been to London
To look at the Queen.
Pussy-cat, pussy-cat,
What did you there?
I frightened a little mouse
Under her chair.
Или мое любимое - про перчатки (вот тут оригинал):
Потеряли котятки
На дороге перчатки
И в слезах прибежали домой:
- Мама, мама, прости,
Мы не можем найти,
Мы не можем найти
Перчатки!
- Потеряли перчатки?
Вот дурные котятки!
Я вам нынче не дам пирога.
Мяу-мяу, не дам,
Мяу-мяу, не дам,
Я вам нынче не дам пирога!
Побежали котятки,
Отыскали перчатки
И, смеясь, прибежали домой.
- Мама, мама, не злись,
Потому что нашлись,
Потому что нашлись
Перчатки!
- Отыскали перчатки?
Вот спасибо, котятки!
Я за это вам дам пирога.
Мур-мур-мур, пирога,
Мур-мур-мур, пирога,
Я за это вам дам пирога!
Много чего интересного и неожиданного можно найти здесь
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_nursery_rhymes_in_English
А какие (известные на русском) стихи из английской поэзии вы любите?
no subject
Date: 2008-09-08 06:21 am (UTC)Tam lyboi stix podnimaet nastroenie.
Vot, dazhe ne vyboraya, pervoe popavsheesya:
"zhil na svete starik v borode.
govoril on: Ya znal, byt' bede,
dve sovy, tri chizha,
i chetyre strizha
svili gnyozda v moei borode"
Nu i konechno Matushka Gusyunya, i starik Witman.
V detstve ya uzhasno lyubila pesnyu o gayavate (ya eyo navernyaka napisala nepravil'no, ne serdites' na menya - toroplyus')
no subject
Date: 2008-09-09 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-08 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 07:12 pm (UTC)История о Джонатане Билле
Джонатан Билл,
который убил
медведя
в Чёрном Бору,
Джонатан Билл,
который купил
в прошлом году
кенгуру,
Джонатан Билл,
который скопил
пробок
два сундука,
Джонатан Билл,
который кормил финиками
быка,
Джонатан Билл,
который лечил
ячмень
на левом глазу,
Джонатан Билл,
который учил
петь по нотам
козу,
Джонатан Билл,
который уплыл
в Индию
к тётушке Трот, —
ТАК ВОТ
этот самый Джонатан Билл
очень любил компот.
no subject
Date: 2008-09-08 05:40 pm (UTC)...Уолтер де ла Мэр в переводе Лунина
тоже, по-моему, выиграл.
А вообще, речь только об английской поэзии или об американской тоже, Если да, то:
1) "Никто" Заходера - Шел Силверстейн "Nobody" (?)
http://www.datatonia.com/words/otherpoems/silversteinnobody.html
2)Есть еще такая книга - переводы Кружкова из четырех американских поэтов, очень по-моему славная.
Try this one, it's nice:
Date: 2008-09-08 06:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 07:41 pm (UTC)Ни в гости, ни в кино!
Смеётесь вы?
А нам с сестрой
Ни капли не смешно!
это совершенно замечательно, конечно. Но я и не знал стихотворения Сильверстейна!
Nobody loves me,
Nobody cares,
Nobody picks me peaches and pears.
Nobody offers me candy and Cokes,
Nobody listens and laughs at my jokes.
Nobody helps when I get in a fight,
Nobody does all my homework at night.
Nobоdy misses me,
Nobody cries,
Nobody thinks I'm a wonderful guy.
So if you ask me who's my best friend, in a whiz,
I'll stand up and tell you that Nobody is.
But yesterday night I got quite a scare,
I woke up and Nobody just wasn't there.
I called out and reached out for Nobody's hand,
In the darkness where Nobody usually stands.
Then I poked through the house, in each cranny and nook,
But I found somebody each place that I looked.
I searched till I'm tired, and now with the dawn,
There's no doubt about it-
Nobody's gone!
Кто был раньше, я не знаю - но вполне могли и независимо это придумать.
no subject
Date: 2008-09-09 09:03 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-09-09 07:46 pm (UTC)Джамбли
Date: 2008-09-09 09:12 pm (UTC)Are the lands where the Jumblies live;
Their heads are green, and their hands are blue,
And they went to sea in a Sieve.
Original - http://holyjoe.org/poetry/lear.htm
перевод Маршака -http://lir.ramot.ru/stories/jumbliesm.htm