Женская песенка
Jul. 20th, 2008 10:25 am Недавно в комментариях к одному моему посту (речь шла об авторской песне) прозвучала фраза "женские песни" (спасибо Старому Флинту за тему). Потом эта тема мелькнула еще в одном журнале. Хочу неторопливо обсудить этот момент. Мне как-то близка мысль о том, что "женских" стихов не бывает (девушки - простите). Причем, я совсем не считаю, что нет "женской" прозы. Женскость тут может диктоваться самой темой. Вряд ли нормальный мужчина в здравом уме выдержит подробное описание (страниц на сорок) процесса покупки платья с последующей примеркой. Просто скучно будет, сама тема не близка. В стихах, как правило, все более лаконичны, немногие решаются на большие формы. В такой ситуации вместо деления на "мужские" и "женские" стихи, я бы предложил деление на "плохие" и "хорошие" (субъективное деление, конечно).
"Сжала руки под темной вуалью" - это женские стихи? Нет, это поэтический шедевр. Или еще замечательное:
Не недели, не месяцы - годы
Расставались. И вот наконец
Холодок настоящей свободы
И седой над висками венец.
Больше нет ни измен, ни предательств,
И до света не слушаешь ты,
Как струится поток доказательств
Несравненной моей правоты.
А "Женскую песенку" написал Михаил Щербаков:
В походных своих забавах,
Среди свободы и диких пчел,
Охотник, в густых дубравах
Провел ты годы и вот пришел.
Большая твоя двустволка
Стоит, прикладом прильнув к стене.
Ждала я тебя так долго,
Теперь ты рядом - и я в огне.
Отсюда как до Китая
До тех неровных твоих дорог,
Как чудо, твои скитанья,
И ты герой в них, о мой стрелок!
Пугая и льва и волка,
Навстречу зверю ты шел, как князь.
Ждала я тебя так долго,
Уж и не верю, что дождалась.
Поленья, пылайте ясно!
Тоска, дорога - все позади.
Мгновенье, ты так прекрасно,
За ради Бога, не проходи!
Смешная, кружусь без толка,
Да ну позволь же припасть к плечу!
Ждала я тебя так долго,
Зато уж больше не отпущу.
"Сжала руки под темной вуалью" - это женские стихи? Нет, это поэтический шедевр. Или еще замечательное:
Не недели, не месяцы - годы
Расставались. И вот наконец
Холодок настоящей свободы
И седой над висками венец.
Больше нет ни измен, ни предательств,
И до света не слушаешь ты,
Как струится поток доказательств
Несравненной моей правоты.
А "Женскую песенку" написал Михаил Щербаков:
В походных своих забавах,
Среди свободы и диких пчел,
Охотник, в густых дубравах
Провел ты годы и вот пришел.
Большая твоя двустволка
Стоит, прикладом прильнув к стене.
Ждала я тебя так долго,
Теперь ты рядом - и я в огне.
Отсюда как до Китая
До тех неровных твоих дорог,
Как чудо, твои скитанья,
И ты герой в них, о мой стрелок!
Пугая и льва и волка,
Навстречу зверю ты шел, как князь.
Ждала я тебя так долго,
Уж и не верю, что дождалась.
Поленья, пылайте ясно!
Тоска, дорога - все позади.
Мгновенье, ты так прекрасно,
За ради Бога, не проходи!
Смешная, кружусь без толка,
Да ну позволь же припасть к плечу!
Ждала я тебя так долго,
Зато уж больше не отпущу.
no subject
Date: 2008-07-20 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 03:09 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 04:19 pm (UTC)Это скорее можно сравнить с "национальными" чертами поэзии: Лорка - чисто испанский, Бернс - чисто шотландский, Пушкин - чисто русский... Пусть и значение у всех них мировое. :)
Ну что может быть в этом оскорбительного? :) Видеть различия - не значит унижать.
no subject
Date: 2008-07-20 06:46 pm (UTC)А Вы можете объяснить, как Вы видите по стихам, что они написаны дамой? Что там внутри именно женское восприятие мира? Я привел два стихотворения Ахматовой, они, правда, написаны от первого лица :) Но если бы нет - в чем Вы видите их "женскость"?
(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-20 03:35 pm (UTC)Вот, может, "бабья" песенка Долиной:
А хочешь, я выучусь шить,
А может и вышивать...
А хочешь, я выучусь жить
И будем жить-поживать?!
Уедем отсюда прочь,
Оставим здесь свою тень,
И ночь у нас будет ночь,
А день у нас будет день.
Ты будешь ходить в лес
С ловушками и ружьём,
О, как же весело здесь!
Как славно мы заживём...
Я скоро выучусь прясть,
Чесать и сматывать шерсть.
А детей у нас будет пять!
А может быть даже шесть.
Но есть же и такое:
А без света нет ночи
Без ночи нет света
Без поэта нет свечи
Без свечи нет поэта
Для бродячих моряков
Маяков есть пламя
Я горящих мотыльков
Маленькое знамя
Оттого то и хочу
Я дожить до свету
Hе гаси меня свечу
Я свечу поэту..
no subject
Date: 2008-07-20 04:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 07:51 pm (UTC)Колечко на память, колечко,
Теперь не свободно сердечко.
Скажи ты мне, речка,
Скажи мне, рябина,
За что я его полюбила.
ну вроде тема похожа, но какая разница в подходе!
no subject
Date: 2008-07-20 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 06:52 pm (UTC)http://niilit.narod.ru/Cvetaeva/cvetaeva4.htm
У меня вообще, честно говоря, с Цветаевой сложно, мне Ахматова больше нравится. А когда Вы говорите "женское", что именно Вы имеете в виду?
no subject
Date: 2008-07-20 06:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-20 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 07:29 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:хм
From:no subject
Date: 2008-07-20 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 07:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2008-07-20 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-20 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-07-21 12:18 am (UTC)Прикол видимо в том, что в "женских стихах" упор только на гендерную принадлежность. Как-то получается, что стихи бывают женские и мужские, а это конечно неправда. Женская литература ассоциируется у меня исключительно со всякими там Марианнами, у которых любови и романы в книжках с мягкими обложками.
Бабское же - это не просто женского полу, но и определенного характера, причем коннотация тут вовсе не отрицательная.
Вот упомянутyю песню про "а хочешь я выучусь шить" я тоже люблю, но ничего не поделаешь - онa таки бабскaя.
И стихи Ахматовой все-таки на мой слух несколько бабские.
А вот у Цветаевой совсем нет, даже те из них, которые на "женские" темы.
Бывает, что и мужчины пишут бабские стихи. Правда из моего опыта они обычно безнадежно плохи. Но не Щербаков. У него и вправду это скорее песня в карнавальной маске.
no subject
Date: 2008-07-21 02:14 am (UTC)А какая у Вас коннотация? Что Вы вкладываете в это, какие отличительные черты стихотворения, манеры изложения?
no subject
Date: 2008-07-21 07:51 pm (UTC)А еще почитала вашу интересную очень беседу ниже о Цветаевой и Ахматовой и совсем застопорилась.
Я попробую завтра над этим подумать и написать, сегодня не мой день. :)
Сегодня не мой день
From:Re: Сегодня не мой день
From:no subject
Date: 2008-07-21 01:46 pm (UTC)Пушкин даже о несчастной любви умел писать с отстраненным юмором :)
"Но притворитесь, этот взгляд все может выразить так чудно, ах обмануть меня не трудно, я сам обманываться рад".
а у Цветаевой и правда "вопль женщин всех времен".
но вкус наш в искусстве сформирован мужским подходом (его больше и начался он раньше, и вот, стал каноничным).
поэтому, сдержанная Ахматова более канонична, классична и привычна, чем Цветаевский захлеб, и многим легче ее воспринят.
Но штука в том, что Цветаева может была дурой в жизни, но никак ни в поэзии. К захлебу она стремилась сознательно.
Сознательно усиливала заряд и нагнетала эмоции в стихах. Она пыталась прийти к некоторой безграничности и безмерности, как раз в очень ограниченном жанре.
Поэзия изначально сурова ограниченна формой, к тому же еще и ограниченна "мужской" позицией. Цветаева пыталась передать безмерность чувств, оставаясь в суровых границах формы. Это безумно сложная задача. К этому же стремились ранний Маяковский и Пастернак на ранних этапах. Это здорово понимал и чувствовал Бродский. Кстати и Пастернак, и Бродксий признавали, что Цветаевой это удалось лучше чем им.
Дело не в "женской" и "мужской" поэзии. Цветаева ставила себе принципиально другие задачи, отличные от задач Ахматовой, успешно оставшейся замечательным, классическим поэтом. Кстати, Цветаева сказала об Ахматовой "Она замкнута в собственное совершенство".
no subject
Date: 2008-07-21 07:36 pm (UTC)На лекциях Гумилева мне пришлось быть свидетельницей безудержного потока подражаний Ахматовой.
Чаще всего эти подражания принимали даже несколько комический оттенок и являлись попросту перепевами и переложениями стихов «Четок». В них непременно встречалась несчастная любовь, муж, сын или дочка. Ведь в «Умер вчера сероглазый король» говорилось о дочке.
Так, семнадцатилетняя Лидочка Р., краснея и сбиваясь, читала высоким, срывающимся голосом перед Гумилевым, царственно восседавшим на кафедре:
«Сердце бьется медленно, устало,
На порог я села на крыльцо.
Я ему сегодня отослала
Обручальное кольцо».
Лицо Гумилева выражает удивление. Он пристально вглядывается в нее.
— Никак не предполагал, что вы уже замужем. Позвольте узнать — давно?
Лидочка Р. еще сильнее краснеет.
— Нет. Я не замужем, нет!
Гумилев недоумевающе разводит руками:
— Как же так? Помилуйте. Кому же вы отослали кольцо? Жениху? Любовнику?..
Лидочка закусывает нижнюю губу в явном, но напрасном усилии не расплакаться и молчит.
— А, понимаю! — продолжает Гумилев, — Вы просто взяли мужа, как и крыльцо из ахматовского реквизита. Ах, вы бедная подахматовка!
«Подахматовками» Гумилев называл всех неудачных подражательниц Ахматовой.
— Это особый сорт грибов поганок, растущих под «Четками» — объяснял он — подахматовки. Вроде мухоморов.
Но несмотря на издевательства Гумилева, «подахматовки» не переводились.
Уже не Лидочка Р., а другая слушательница, самоуверенно продекламировала однажды:
«Я туфлю с левой ноги
На правую ногу надела».
— Ну и как? — прервал ее Гумилев. — Так и доковыляли домой? Или переобулись в ближайшей подворотне?
no subject
Date: 2008-07-21 08:12 pm (UTC)при всем огромном к ней уважении и признании ее невероятного таланта, не иронизировать над беспомощьно холодевшей грудью и перепутанными перчатками тоже невозможно :)
не иронизировать ... невозможно
From:Re: не иронизировать ... невозможно
From: