Пуста была аллея
Apr. 27th, 2017 05:32 pm<...> меня окрылила булгаковская поэтика, ключом к которой служило безошибочное сочетание последних трех слов в знаменитой фразе из первой главы «Мастера и Маргариты»:
В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив Москву, в сухом тумане валилось куда-то за Садовое кольцо, — никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея.
Три возможных варианта содержат три жанровых потенциала.
1. Аллея была пуста — ничего не значит, звучит нейтрально и требует продолжения, как любая история с криминальным сюжетом или надеждой на него.
2. Была пуста аллея — можно спеть, она могла бы стать зачином душещипательного городского романса.
3. Пуста была аллея — роковая фраза. Приподнятая до иронической многозначительности, она не исключает насмешки над собственной мелодраматичностью. Этакий провинциальный театр, знающий себе истинную цену, но не стесняющийся настаивать на ней. Стиль не Воланда, а Коровьева — мелкого беса, голос которого рассказчик берет на прокат каждый раз, когда ему нужно незаметно высмеять героев.
Но главное, что все это богатство, с которым не справились три английских перевода, досталось нам, как благодать, без труда и даром — по наследству.
no subject
Date: 2017-04-27 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-27 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-27 11:52 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 01:12 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 12:22 pm (UTC)In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree...
А вот Водсворт:
To me alone there came a thought of grief:
A timely utterance gave that thought relief...
Вот, наконец, Шекспир:
If’t be so, for Banquo’s issue have I fil’d my mind,
For them the gracious Duncan have I murther’d...
Замечание же по поводу недостаточной выразительности английского языка я позволю себе оставить без комментариев ;)
no subject
Date: 2017-04-28 01:15 pm (UTC)Умер Иона Деген
יהי זכרו ברוך
no subject
Date: 2017-04-28 01:16 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 01:57 pm (UTC)т.е. этот нажим на "аллею" необходим...
no subject
Date: 2017-04-28 11:23 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 11:59 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-29 12:48 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-29 12:51 am (UTC)Хорошо :-)
http://niktoinikak.livejournal.com/98678.html
no subject
Date: 2017-04-29 12:56 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-29 01:23 am (UTC)Теорема Колмогорова касается оптимальных систем нумерации, т е систем называния чисел, которые позволяют(в среднем)называть числа не длиннее, чем любая другая система.
Оказывается, такие системы существуют, и обладают следующими свойствами:
1. Их бесконечное число.
2. Любое число в такой системе имеет бесконечное число наименований
3. Если мы знаем какое-нибудь имя числа в одной системе, то найти какое-то его имя в другой системе - задача в некотором(точно определённом) смысле - максимально возможной сложности.
4. Задача нахождения кратчашего имени числе, если мы знаем какое-то его имя - алгоритмически неразрешима.
Аналогия с естественными языками очевидна
1. Их очень много.
2. Можно написать очень много различных текстов с приблизительно одинаковым содержанием
3. Переводить с одного языка на другой - очень трудно.
4. Написать хороший текст - страшно трудно.
Главное же, эта теорема обьясняет, что кажущиеся неприятными несовершенствами черты естественных языков - неточность, синонимичность, нелогичность - есть необходимое следствие возможности адекватного описания мира
no subject
Date: 2017-04-29 01:45 am (UTC)Что же касается избытка синонимов и еще некоторых особенностей естественных языков, то, насколько я знаю, это обычно объясняют необходимостью иметь достаточный запас устойчивости к помехам при передаче сообщения.
no subject
Date: 2017-04-29 11:45 am (UTC)Да, тоже эссеист, куда влечёт его свободный ум. Имеет право.
no subject
Date: 2017-04-29 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-29 02:47 pm (UTC)Пуста была аллея - типичная для Булгакова в МиМ ироничная диалогическая закадровая интонация диктора, как бы слегка издевающегося над как бы простецом-зрителем. Ударение на "пуста", а ты, мол, чего ждал? Мы знаем, что во вставном романе интонации совсем другие. Это чувствуется любым вдумчивым читателем, для этого и кузнец не нужен.