дядя Элимелех в трёх версиях
Apr. 27th, 2017 12:25 amЕфим Александров
— Идиш уже занесен в Красную книгу исчезающих языков! Но прелесть музыкального проекта в том, что необязательно понимать язык, чтобы песня «зацепила». Я мало верю в то, что сегодня может развиваться современная литература на идише. Да, есть домашние поэты. Мой папа писал стихи на этом языке... Но в целом язык уходит. Один китайский мыслитель сказал, что нет ничего более вечного, чем мертвый язык. Песня же — один из тех островков, на которых идиш может сохраняться. На сербском говорит народу явно не больше, чем на идише. Но сербские мелодии Бреговича стали популярными благодаря прекрасным фильмам Кустурицы. К сожалению, кинорежиссера его уровня, который бы сделал фильм с еврейской музыкой, пока нет. А театральный — есть. Видели «Вишневый сад» у Марка Захарова? Раневская кричит: «Я хочу еврейский ансамбль!» И как они дали это! Весь зал в конце номера взрывается! Так что потенциал у еврейской народной музыки огромный. Мелодии-то исполняют все, от Сантаны до «Army of Lovers». Просто из нашей страны эти песни были насильно выкорчеваны. Но они прорывались обратно — вместе с голосами сестер Берри и их концертом в СССР в 1959 году, их дисками, которые везли моряки из-за границы. И в местечках эти песни пелись — передавались от деда к внуку.
Я сам родом из еврейского местечка советской поры. Я это еще застал. И новые песни в это время стали появляться — на русском уже. После того как отменили черту оседлости, многие еврейские музыканты ринулись в большие города и стали играть в ресторанах, на свадьбах... И Утесов на этом вырос. У нас в новой программе много отсылок к нему. Например, знаменитый «Дядя Эля» — измененная старинная еврейская песня о легендарном хасидском раввине — рабби Элимелехе. Все тогда испугались, что советская цензура «просечет фишку» и последуют неприятности. Утесов очень тревожился по этому поводу. Обошлось. Но вы только представьте, что значила для евреев эта песня в те времена!
http://club.berkovich-zametki.com/?p=28506
Бонус:
— Идиш уже занесен в Красную книгу исчезающих языков! Но прелесть музыкального проекта в том, что необязательно понимать язык, чтобы песня «зацепила». Я мало верю в то, что сегодня может развиваться современная литература на идише. Да, есть домашние поэты. Мой папа писал стихи на этом языке... Но в целом язык уходит. Один китайский мыслитель сказал, что нет ничего более вечного, чем мертвый язык. Песня же — один из тех островков, на которых идиш может сохраняться. На сербском говорит народу явно не больше, чем на идише. Но сербские мелодии Бреговича стали популярными благодаря прекрасным фильмам Кустурицы. К сожалению, кинорежиссера его уровня, который бы сделал фильм с еврейской музыкой, пока нет. А театральный — есть. Видели «Вишневый сад» у Марка Захарова? Раневская кричит: «Я хочу еврейский ансамбль!» И как они дали это! Весь зал в конце номера взрывается! Так что потенциал у еврейской народной музыки огромный. Мелодии-то исполняют все, от Сантаны до «Army of Lovers». Просто из нашей страны эти песни были насильно выкорчеваны. Но они прорывались обратно — вместе с голосами сестер Берри и их концертом в СССР в 1959 году, их дисками, которые везли моряки из-за границы. И в местечках эти песни пелись — передавались от деда к внуку.
Я сам родом из еврейского местечка советской поры. Я это еще застал. И новые песни в это время стали появляться — на русском уже. После того как отменили черту оседлости, многие еврейские музыканты ринулись в большие города и стали играть в ресторанах, на свадьбах... И Утесов на этом вырос. У нас в новой программе много отсылок к нему. Например, знаменитый «Дядя Эля» — измененная старинная еврейская песня о легендарном хасидском раввине — рабби Элимелехе. Все тогда испугались, что советская цензура «просечет фишку» и последуют неприятности. Утесов очень тревожился по этому поводу. Обошлось. Но вы только представьте, что значила для евреев эта песня в те времена!
http://club.berkovich-zametki.com/?p=28506
Бонус:
no subject
Date: 2017-04-27 05:04 am (UTC)Оказывается, у песни Моше Надира изначально был текст и на идиш, и на английском - так в нотах, изданных в 1927 г. И по-английски первая строчка звучит так:
When the saintly Rebbe Eli wanted people to be merry...
Если добрый дядя Эля в сердце чувствовал веселье...
Так что ещё и переводили, судя по всему, не с идиш, а с английского.
no subject
Date: 2017-04-27 08:36 am (UTC)Это очень странное высказывание.
no subject
Date: 2017-04-27 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 01:00 am (UTC)На самом деле, тут особенно примечательно слово "явно":
На сербском говорит народу явно не больше, чем на идише.
Если человек проверял в справочниках-энциклопедиях-википедиях - оно совершенно неуместно.
То есть, думается, это он просто наугад предположил.
Мол, вот какой-то европейский малый народ - ну не может же быть, чтобы их было больше чем идиш-спикеров.
Выражение "сербские мелодии Бреговича" тоже небезупречно, но уж ладно.
no subject
Date: 2017-04-27 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-27 06:31 pm (UTC)http://riftsh.livejournal.com/244254.html
no subject
Date: 2017-04-28 10:23 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2017-04-28 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 2017-06-22 02:38 am (UTC)Old Kink Cole was a merry old soul
And a merry old soul was he
און בכלל איר וואָלט געמעגט זיך אַ ביסל נאַכפרעגן ביי די, וואָס ווייסן עפּעס מער ניט נאָר בשייכות מיט יידיש און יידישן פאָלקלאָר, נאָר אויך בנוגע ווײַסביינס פּרעכטיקער, לאַנגיעריקער און פאַרכאַפּנדיקער קאריערע
так что кто тут поэт, а кто домашний или не -- время покажет и Бог разберёт
no subject
Date: 2017-06-22 02:56 am (UTC)Old King Cole was a merry old soul,
And a merry old soul was he;
He called for his pipe,
And he called for his bowl,
And he called for his fiddlers three.
Ev'ry fiddler had a fiddle,
And a very fine fiddle had he.
Tweedle dee, tweedle dee,
Tweedle dee, tweedle dee,
Tweedle dee, tweedle dee,
Went the fiddlers three,
Oh there's none so rare
As can compare,
With King Cole and his fiddlers three.