В сети есть несколько переводов стихотворения про царя Давида.
(1)
Умирая, говорит
Соломону царь Давид:
- Должен рекомендовать
Глаз с Йоава не спускать.
Этот храбрый генерал
Для меня проклятьем стал.
Но не смог, должен признаться,
Я с ним толком рассчитаться.
Сын! Ты властью наделён,
Богонравен и силён,
Для тебя пустяк ведь, право
Этого казнить Йоава!
(2)
Соломону царь Давид,
Умирая, говорит:
«Кстати, вспомни, для начала,
Иоава, генерала;
Этот храбрый генерал
Много лет мне докучал,
Но, ни разу злого гада
Не пощупал я, как надо.
Ты, мой милый сын, умен,
Веришь в бога и силен,
И свое святое право
Уничтожить Иоава».
(3)
Умирая, царь Давид
Соломону говорит:
Присмотрись получше, право,
К генералу Иоаву.
Этот храбрый генерал
Роль в судьбе моей играл,
Да какую! Я же мало
Занимался генералом.
Ты разумен, мой сынок,
Ты силен и в вере строг,
В общем, оного солдата
Уничтожишь без труда ты.
Дедушка читал это папе в версии: "Йоава, сын, тебе рекомендую". Может кто случайно знает этот перевод?
(1)
Умирая, говорит
Соломону царь Давид:
- Должен рекомендовать
Глаз с Йоава не спускать.
Этот храбрый генерал
Для меня проклятьем стал.
Но не смог, должен признаться,
Я с ним толком рассчитаться.
Сын! Ты властью наделён,
Богонравен и силён,
Для тебя пустяк ведь, право
Этого казнить Йоава!
(2)
Соломону царь Давид,
Умирая, говорит:
«Кстати, вспомни, для начала,
Иоава, генерала;
Этот храбрый генерал
Много лет мне докучал,
Но, ни разу злого гада
Не пощупал я, как надо.
Ты, мой милый сын, умен,
Веришь в бога и силен,
И свое святое право
Уничтожить Иоава».
(3)
Умирая, царь Давид
Соломону говорит:
Присмотрись получше, право,
К генералу Иоаву.
Этот храбрый генерал
Роль в судьбе моей играл,
Да какую! Я же мало
Занимался генералом.
Ты разумен, мой сынок,
Ты силен и в вере строг,
В общем, оного солдата
Уничтожишь без труда ты.
Дедушка читал это папе в версии: "Йоава, сын, тебе рекомендую". Может кто случайно знает этот перевод?
no subject
Date: 2015-07-22 07:24 pm (UTC)С улыбкой деспот умирает;
Он, и сходя в могилу, знает,
Что произвол с ним не умрет,
Что бесконечен рабский гнет.
Как бык с своей телегой связан,
Так и народ идти обязан
В упряжке, и беда тому,
Кто воспротивится ярму.
Давид, предчувствуя кончину,
"Да, a propos - заметил сыну: -
Йоава я тебе, мой сын,
Рекомендую; он один
"Из генералов; храбр, без пятен,
Но был мне очень неприятен;
Однако, никогда не смел
Его я устранить от дел.
"Ты набожен, я знаю, очень,
Умен, силен и беспорочен -
Тебе не стоит ничего
Совсем со света сбыть его.
пер. Д. Д. Минаева - в полн. собр. соч. в 6 томах, СПб, 1904, т.5, стр. 291
(старую орфографию я убрал, так как у меня нет шрифта подходящего, а пунктуацию оставил как в издании)
no subject
Date: 2015-07-22 07:30 pm (UTC)Я помню только пару строчек, про "был мне очень неприятен" и "совсем со света сбыть его" и то не очень твёрдо :)
А у Вас книжка 1904го года?
no subject
Date: 2015-07-22 07:31 pm (UTC)http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4945429
no subject
Date: 2015-07-22 07:39 pm (UTC)http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=last_update&cid=427
no subject
Date: 2015-07-22 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-22 08:24 pm (UTC)Дон Рамиро, ты, который,
Побеждал так часто мавров,
Победи себя однажды -
Приходи ко мне на свадьбу!
no subject
Date: 2015-07-22 07:31 pm (UTC)no subject
Date: 2015-07-22 07:33 pm (UTC)http://ru-lyrics.livejournal.com/2113910.html
no subject
Date: 2015-07-23 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-30 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2020-05-30 02:09 am (UTC)На другую тему - я тут Ваш перевод защищал с месяц назад, люди не чувствуют ритм
https://jenya444.livejournal.com/466251.html?thread=6920779#t6920779
no subject
Date: 2020-05-30 11:18 pm (UTC)Спасибо за защиту. Люди не чувствуют не только ритм :)
Не чувствуют, где точные слова, а где приблизительные; где строка совпадает с интонацией и ключевое слово на рифме, а где хаос и непонятно что непонятно куда...