jenya444: (Default)
[personal profile] jenya444
Кажется, я когда то уже показывал эту байку Лунгиной.

Уже давно, с тех пор как началось «раскрытие псевдонимов», жизнь Еврейского театра едва теплилась: обычная публика боялась ходить на спектакли. Была горстка верных почитателей. Актеры продолжали играть, но чаще всего перед почти пустым залом. Потом Еврейский театр закрыли, а здание передали театру Станиславского, спектакли которого тогда временно шли в подвале на улице Кирова. То есть театру, где работал режиссером Сима. И ему поручили осмотреть зал <...>. Из-под одной двери пробивался свет. Сима толкнул ее и очутился в просторном кабинете. В дальнем конце сидел за столом Михоэлс, подперев могучую голову ладонью. Сима приблизился, на ходу что-то лепеча о цели своего визита. Мол, речь идет всего о нескольких спектаклях. Михоэлс сделал вид, что верит, но не мог скрыть горькой усмешки и обратился к Симе на идише. Сима смутился, сказал, что не понимает языка, и Михоэлс сказал по-русски: «Стыдно, молодой человек, стыдно не знать своего родного языка».

Примерно так же говорила бабушка героини в замечательном рассказе Дины Рубиной:

- ...Ты не знаешь родного языка! – бушевала бабка. Я сидела с ногами в кресле и лениво отмахивалась надкушенным яблоком: бабка мешала мне читать «Каштанку». «Молодая рыжая собака – помесь таксы с дворняжкой, – очень похожая мордой на лисицу, бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно оглядывалась по сторонам...»
- Надо учить родного языка!
«...Изредка она останавливалась и, плача, приподнимая то одну озябшую лапу, то другую, старалась дать себе отчет: как это могло случиться, что она сейчас заблудилась?...»
– Видишь – идут и говорят два идн, иди следом, и слушай, и запоминай каких-нибудь слов!

Однажды в трамвае я предприняла попытку изучить идиш по бабкиному методу. Впереди сидели две старухи еврейки и горестно обсуждали поведение великовозрастного сына.
– Вус махт он сейчас? – спрашивала одна.
– Он гебросил ди арбайт, – скорбно отвечала другая, на что первая в сердцах воскликнула:
– А за мерзавец!
Я поднялась и выскочила на следующей остановке.


На ту же тему - предлагаю прослушать замечательную народную еврейскую песню про ромашкес, лютикес и ландышн.

Date: 2012-08-04 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] zara55.livejournal.com
у нас ,на Юге - Одесса, Бессарабия- только так и разговаривали. Например , про сделавшего карьеру , удачно женившегося, небедного :" A! Эр из азой успеет!.."
это ж какой путь прошел глагол "преуспел", прежде , чем стать таким "еврейским"!

Date: 2012-08-04 12:53 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Меня всегда радовала присказка, чего мол скачешь, как сорока на свинье? Причем сорока в этой присказке так и была "сорока" (из русского?), а свинья - "хазыр" (из иврита).

Date: 2012-08-04 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] zara55.livejournal.com
" А хозер"- он и на идиш- хозер! Свинья.
Там было несколько коннотаций) ). Кроме собственно свиньи - грязного животного, еще и антисемит. Боже сохрани , не тот , кто нееврей , а именно тот , кто не жалует евреев.
и еще - жадина.

Date: 2012-08-05 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] vlhart.livejournal.com
В старинных русских текстах "успеть" = "преуспеть" в современных. Отсюда, кстати, "успех".

Date: 2012-08-05 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] zara55.livejournal.com
Где были наши , когда старославянский превращался в современный, это-таки большой вопрос.
Но вот не далее , чем вчера , муж меня насмешил - заговорили о замечательном , если не гениальном фильме "Сказ о том, как царь Петр арапа женил". " Знаешь , как переводится фамилия Митта?Да "кровать", конечно!"
(если кто не знает , Митта- таки да... так что чем черт не шутит?!)

Date: 2012-08-05 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] vlhart.livejournal.com
>Где были наши , когда старославянский превращался в современный

Ну, старославянский превращался в современный почти тысячу лет. Наши и это застали. :-)
Но, заметьте, я специально сказал про "старинные русские тексты". Это и 18 век тоже.

Мало того, и в современном языке это значение осталось, но как устаревшее (Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей).

Date: 2012-08-04 04:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vlhart.livejournal.com
Может, кому и смешно, но в Uriel Weinreich "Modern English-Yiddish, Yiddish-English dictionary", New York, 1968,

birch -- березе:

daisy -- маргеритке.

При этом у Harkavy, конца 19 в.

birch -- бирке.

В Paul Abelson "English-Yiddish Encyclopedic dictionary", New York, 1915

lily-of-the-valley -- ландиш.

Слиха за транслитерацию.

Date: 2012-08-04 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ma-rs.livejournal.com
замечательно! Спасибо!

Date: 2012-08-04 06:09 pm (UTC)
From: [identity profile] vlhart.livejournal.com
Обращайтесь! :-)

Date: 2012-08-04 08:54 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Шикарно. Но смех-смехом, а на самом деле я рефлексирую насчет незнания идиша, моей компетенции хватает разве что на исполнение тум-балалайки.

Date: 2012-08-05 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] vlhart.livejournal.com
Аналогично.
Поэтому я накачал как-то словарей, и чуть что -- туда.

Но интересно, что моя бабушка, жившая лет до 25 в традиционной среде в Люблине, в устной речи идишу предпочитала польский (нормально зная русский при этом), хотя на идише читала.

Мама жила там же до 6 лет, но уже взрослой идиш понимала только через немецкий, выученный в "Морисе Торезе".

Date: 2012-08-04 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ma-rs.livejournal.com
Женя, спасибо Вам за этот пост!

Date: 2012-08-04 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Не мог пройти мимо этой песни из концерта Ларисы Герштейн :)

Date: 2012-08-04 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] irene221b.livejournal.com
Я бросила изучать идиш на слове "дер племянница". :-)

Date: 2012-08-04 08:50 pm (UTC)
From: [identity profile] jenya444.livejournal.com
Любимая поговорка моего свояка - "Ин агройсе мишпуха нихт клювен клац-клац", что по драматизму не уступает в чем-то похожей поговорке от моей мамы "спи скорей нужна подушка".

Date: 2012-08-05 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] zara55.livejournal.com
Моя любимая поговорка на идиш :" Лоз эр штарбн гизынтэ рейн"- " Пусть он умирает на здоровье!"
Перевод , конечно , снимает всю парадоксальность :такое... ласковое проклятие.

Date: 2012-08-06 01:05 am (UTC)

Date: 2012-08-06 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] darum.livejournal.com
Какая-то это была странная племянница, в дативе, предположительно :)

Profile

jenya444: (Default)
jenya444

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 67 8 9 10
11 12 1314 15 1617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 17th, 2026 08:52 am
Powered by Dreamwidth Studios