Надо учить родного языка
Aug. 4th, 2012 07:48 amКажется, я когда то уже показывал эту байку Лунгиной.
Уже давно, с тех пор как началось «раскрытие псевдонимов», жизнь Еврейского театра едва теплилась: обычная публика боялась ходить на спектакли. Была горстка верных почитателей. Актеры продолжали играть, но чаще всего перед почти пустым залом. Потом Еврейский театр закрыли, а здание передали театру Станиславского, спектакли которого тогда временно шли в подвале на улице Кирова. То есть театру, где работал режиссером Сима. И ему поручили осмотреть зал <...>. Из-под одной двери пробивался свет. Сима толкнул ее и очутился в просторном кабинете. В дальнем конце сидел за столом Михоэлс, подперев могучую голову ладонью. Сима приблизился, на ходу что-то лепеча о цели своего визита. Мол, речь идет всего о нескольких спектаклях. Михоэлс сделал вид, что верит, но не мог скрыть горькой усмешки и обратился к Симе на идише. Сима смутился, сказал, что не понимает языка, и Михоэлс сказал по-русски: «Стыдно, молодой человек, стыдно не знать своего родного языка».
Примерно так же говорила бабушка героини в замечательном рассказе Дины Рубиной:
- ...Ты не знаешь родного языка! – бушевала бабка. Я сидела с ногами в кресле и лениво отмахивалась надкушенным яблоком: бабка мешала мне читать «Каштанку». «Молодая рыжая собака – помесь таксы с дворняжкой, – очень похожая мордой на лисицу, бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно оглядывалась по сторонам...»
- Надо учить родного языка!
«...Изредка она останавливалась и, плача, приподнимая то одну озябшую лапу, то другую, старалась дать себе отчет: как это могло случиться, что она сейчас заблудилась?...»
– Видишь – идут и говорят два идн, иди следом, и слушай, и запоминай каких-нибудь слов!
Однажды в трамвае я предприняла попытку изучить идиш по бабкиному методу. Впереди сидели две старухи еврейки и горестно обсуждали поведение великовозрастного сына.
– Вус махт он сейчас? – спрашивала одна.
– Он гебросил ди арбайт, – скорбно отвечала другая, на что первая в сердцах воскликнула:
– А за мерзавец!
Я поднялась и выскочила на следующей остановке.
На ту же тему - предлагаю прослушать замечательную народную еврейскую песню про ромашкес, лютикес и ландышн.
Уже давно, с тех пор как началось «раскрытие псевдонимов», жизнь Еврейского театра едва теплилась: обычная публика боялась ходить на спектакли. Была горстка верных почитателей. Актеры продолжали играть, но чаще всего перед почти пустым залом. Потом Еврейский театр закрыли, а здание передали театру Станиславского, спектакли которого тогда временно шли в подвале на улице Кирова. То есть театру, где работал режиссером Сима. И ему поручили осмотреть зал <...>. Из-под одной двери пробивался свет. Сима толкнул ее и очутился в просторном кабинете. В дальнем конце сидел за столом Михоэлс, подперев могучую голову ладонью. Сима приблизился, на ходу что-то лепеча о цели своего визита. Мол, речь идет всего о нескольких спектаклях. Михоэлс сделал вид, что верит, но не мог скрыть горькой усмешки и обратился к Симе на идише. Сима смутился, сказал, что не понимает языка, и Михоэлс сказал по-русски: «Стыдно, молодой человек, стыдно не знать своего родного языка».
Примерно так же говорила бабушка героини в замечательном рассказе Дины Рубиной:
- ...Ты не знаешь родного языка! – бушевала бабка. Я сидела с ногами в кресле и лениво отмахивалась надкушенным яблоком: бабка мешала мне читать «Каштанку». «Молодая рыжая собака – помесь таксы с дворняжкой, – очень похожая мордой на лисицу, бегала взад и вперед по тротуару и беспокойно оглядывалась по сторонам...»
- Надо учить родного языка!
«...Изредка она останавливалась и, плача, приподнимая то одну озябшую лапу, то другую, старалась дать себе отчет: как это могло случиться, что она сейчас заблудилась?...»
– Видишь – идут и говорят два идн, иди следом, и слушай, и запоминай каких-нибудь слов!
Однажды в трамвае я предприняла попытку изучить идиш по бабкиному методу. Впереди сидели две старухи еврейки и горестно обсуждали поведение великовозрастного сына.
– Вус махт он сейчас? – спрашивала одна.
– Он гебросил ди арбайт, – скорбно отвечала другая, на что первая в сердцах воскликнула:
– А за мерзавец!
Я поднялась и выскочила на следующей остановке.
На ту же тему - предлагаю прослушать замечательную народную еврейскую песню про ромашкес, лютикес и ландышн.
no subject
Date: 2012-08-04 12:23 pm (UTC)это ж какой путь прошел глагол "преуспел", прежде , чем стать таким "еврейским"!
no subject
Date: 2012-08-04 12:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-04 01:14 pm (UTC)Там было несколько коннотаций) ). Кроме собственно свиньи - грязного животного, еще и антисемит. Боже сохрани , не тот , кто нееврей , а именно тот , кто не жалует евреев.
и еще - жадина.
no subject
Date: 2012-08-05 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-05 07:10 am (UTC)Но вот не далее , чем вчера , муж меня насмешил - заговорили о замечательном , если не гениальном фильме "Сказ о том, как царь Петр арапа женил". " Знаешь , как переводится фамилия Митта?Да "кровать", конечно!"
(если кто не знает , Митта- таки да... так что чем черт не шутит?!)
no subject
Date: 2012-08-05 10:16 am (UTC)Ну, старославянский превращался в современный почти тысячу лет. Наши и это застали. :-)
Но, заметьте, я специально сказал про "старинные русские тексты". Это и 18 век тоже.
Мало того, и в современном языке это значение осталось, но как устаревшее (Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей).
no subject
Date: 2012-08-04 04:39 pm (UTC)birch -- березе:
daisy -- маргеритке.
При этом у Harkavy, конца 19 в.
birch -- бирке.
В Paul Abelson "English-Yiddish Encyclopedic dictionary", New York, 1915
lily-of-the-valley -- ландиш.
Слиха за транслитерацию.
no subject
Date: 2012-08-04 05:31 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-04 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-04 08:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-05 05:05 am (UTC)Поэтому я накачал как-то словарей, и чуть что -- туда.
Но интересно, что моя бабушка, жившая лет до 25 в традиционной среде в Люблине, в устной речи идишу предпочитала польский (нормально зная русский при этом), хотя на идише читала.
Мама жила там же до 6 лет, но уже взрослой идиш понимала только через немецкий, выученный в "Морисе Торезе".
no subject
Date: 2012-08-04 05:36 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-04 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-04 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-04 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2012-08-05 07:20 am (UTC)Перевод , конечно , снимает всю парадоксальность :такое... ласковое проклятие.
no subject
Date: 2012-08-06 01:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-08-06 08:06 pm (UTC)