Единство и борьба противоположностей
Jul. 15th, 2012 01:13 pmСын давно заметил, что грустные слова стихотворения Окуджавы "Солнышко сияет, музыка играет" противоречат залихватской мелодии нечетных куплетов. Позже я читал об этом у Быкова:
В песенном тексте должны быть полюса, между которыми возникает напряжение; отражением этого напряжения становится и сложное взаимодействие музыки и текста, которые вступают не просто в диалог, а часто и в спор. Ниже мы покажем, как это происходит в «Веселом барабанщике» Окуджавы,— но это частое явление в его сочинительстве: элегический текст исполняется бодро, маршеобразно,— см. «Старую солдатскую песню», «Солнышко сияет»,— а бодрый и оптимистический поется мрачно и протяжно, см. «Песенку об открытой двери», чей жизнерадостный ямб c усеченной четной строкой настраивал совсем на другое музыкальное решение.
С помощью
zelda_l нашлось еще одно удивительное сочетание слов и мелодии. Оказывается, стихотворение про сорок четыре весёлых чижа было создано на трагический мотив медленной части седьмой симфонии Бетховена. Цитирую:
Маршак рассказывал мне, как писали они вдвоём с Даниилом Ивановичем "Весёлых чижей". Стихотворение было создано на мотив аллегретто из Седьмой симфонии Бетховена. Этот напев Хармс любил повторять - вот так и появились первые строчки: "Жили в квартире сорок четыре Сорок четыре весёлых чижа..." Дальше рассказывалось, как чижи дружно работали, занимались хозяйством, музицировали - и так далее. Много написано было куплетов комического, развесело-напевного содержания (как жаль, что все они были отправлены в корзину!). В конце концов соавторы стали укладывать пернатых друзей спать и разместили кого куда: "Чиж - на кровати, чиж - на диване, чиж - на корзине, чиж - на скамье...". Вот и всё: дело сделано, чижи мирно спят. Наконец можно разогнуть усталые спины. За окном глубокая ночь, на столе и под столом скомканные черновики, пустые папиросные коробки... Но тут Хармс, уже выйдя в переднюю спящей квартиры Маршака, вдруг тихонечко пропел, воздев палец над головой: - Лёжа в постели, дружно свистели Сорок четыре весёлых чижа... Ну что мог возразить Маршак?! Конечно, такой неожиданный поворот представился ему очень живым и забавным. Не могли же, в самом деле, неугомонные чижи уснуть, не насвистевшись вдоволь... Пришлось воротиться к столу - дописывать смешную концовку.
По мере наших скромных сил, стараясь не особенно сильно фальшивить, мы с детьми изобразили это произведение (если ролик не виден - вот прямая ссылка)
В песенном тексте должны быть полюса, между которыми возникает напряжение; отражением этого напряжения становится и сложное взаимодействие музыки и текста, которые вступают не просто в диалог, а часто и в спор. Ниже мы покажем, как это происходит в «Веселом барабанщике» Окуджавы,— но это частое явление в его сочинительстве: элегический текст исполняется бодро, маршеобразно,— см. «Старую солдатскую песню», «Солнышко сияет»,— а бодрый и оптимистический поется мрачно и протяжно, см. «Песенку об открытой двери», чей жизнерадостный ямб c усеченной четной строкой настраивал совсем на другое музыкальное решение.
С помощью
Маршак рассказывал мне, как писали они вдвоём с Даниилом Ивановичем "Весёлых чижей". Стихотворение было создано на мотив аллегретто из Седьмой симфонии Бетховена. Этот напев Хармс любил повторять - вот так и появились первые строчки: "Жили в квартире сорок четыре Сорок четыре весёлых чижа..." Дальше рассказывалось, как чижи дружно работали, занимались хозяйством, музицировали - и так далее. Много написано было куплетов комического, развесело-напевного содержания (как жаль, что все они были отправлены в корзину!). В конце концов соавторы стали укладывать пернатых друзей спать и разместили кого куда: "Чиж - на кровати, чиж - на диване, чиж - на корзине, чиж - на скамье...". Вот и всё: дело сделано, чижи мирно спят. Наконец можно разогнуть усталые спины. За окном глубокая ночь, на столе и под столом скомканные черновики, пустые папиросные коробки... Но тут Хармс, уже выйдя в переднюю спящей квартиры Маршака, вдруг тихонечко пропел, воздев палец над головой: - Лёжа в постели, дружно свистели Сорок четыре весёлых чижа... Ну что мог возразить Маршак?! Конечно, такой неожиданный поворот представился ему очень живым и забавным. Не могли же, в самом деле, неугомонные чижи уснуть, не насвистевшись вдоволь... Пришлось воротиться к столу - дописывать смешную концовку.
По мере наших скромных сил, стараясь не особенно сильно фальшивить, мы с детьми изобразили это произведение (если ролик не виден - вот прямая ссылка)
no subject
Date: 2012-07-15 06:09 pm (UTC)очень проникновенно исполнено - до дрожи и мурашек пробирает:)
no subject
Date: 2012-07-15 06:24 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 06:50 pm (UTC)но это так- широко. А я имела в виду конкретно ваш ролик. Там - для меня , во всяком случае , есть и 7-й и 10 -й план!
no subject
Date: 2012-07-15 07:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 07:33 pm (UTC)Aга , значит ,- одиннадцатый план!)
нет , Герману, а раньше -Хармсу- и не снилось!:):)
ну , разве что: стиральная доска , корыто...хозяйственное мыло , пемза...
no subject
Date: 2012-07-15 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 06:31 pm (UTC)Это ария петуха из стихотворения про Лемеле.
no subject
Date: 2012-07-15 07:05 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 07:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 07:24 pm (UTC)мы как раз сегодня с ребенком 8-ми лет прошли полный круг от
"i quit music"
и до
'fine, but no cakes, no movies, no play dates then"
бедный Моцарт горько плакал.
no subject
Date: 2012-07-15 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 07:46 pm (UTC)"В то время и значительно позже хищничество Маршака, его пиратские склонности сильно бросались в глаза. Его поступок с Фроманом, у которого он отнял переводы Квитко, его поступок с Хармсом, и т. д.
[...] "при всём при том" я не мог не видеть, что Маршак великолепный писатель, создающий бессмертные ценности, что иные его переводы (например, Nursery Rhymes) производят впечатление чуда, что он неутомимый работяга, и что у него есть право быть хищником. [...] Он взял у Хармса "Жили в квартире 44" - и сделал из этого стихотворения шедевр."
Полностью - здесь:
http://utnapishti.livejournal.com/89146.html
В качестве бонуса - ссылка на польский перевод "чижей" с интересными иллюстрациями:
http://www.liveinternet.ru/community/moja_polska/post219706880/
no subject
Date: 2012-07-15 07:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 07:58 pm (UTC)http://ic.pics.livejournal.com/kolyaka/9136519/397207/original.jpg
Мы как раз обсуждаем с Ужелеттой (выше) скрытый смысл этого произведения.
no subject
Date: 2012-07-15 08:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 08:04 pm (UTC)no subject
Date: 2012-07-15 08:13 pm (UTC)http://books-labirint.livejournal.com/63673.html
no subject
Date: 2012-07-15 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2015-01-29 02:35 pm (UTC)