Хочу поделиться историей про поэтическое творчество великих физиков. Итак, Горобец со слов Мишустина с дополнениями и иллюстрациями:
А.Б. попросил меня передать Я.Б. экземпляр своей книги “Приближенные методы квантовой механики”. Он при мне сделал дарственную надпись, которая меня несколько шокировала.
Половых излишеств бремя тяготело над тобой,
Но теперь настало время для политики иной.
Твоя новая тематика — астро-космо-математика.
Поэт Олейник
На следующий день я передал книгу Я.Б. Он прочитал надпись, усмехнулся и ничего не сказал. Но Я.Б. был не из тех, кто оставляет что-то без ответа. Примерно через год после этого Я.Б. Зельдович и В.С. Попов направили в УФН ("Успехи физических наук") большой обзор, посвященный рождению электронно-позитронных пар в сильных полях.

В конце введения было приведено двустишие:
Могучий и громадный далек астральный лад.
Желаешь объясненья - познай атомосклад.
Поэт Хлебников
В процессе прохождения рукописи через редакционные этапы кто-то разгадал скрытый смысл этого стихотворения (это акростих, выпишите первые буквы слов).
Когда статья была уже набрана, редактор потребовал от авторов убрать стихотворение. Это означало бы для них выплату большого штрафа за перебор статьи. Авторы отказались и предложили компромисс. Слово “Желаешь” было заменено на “Ты ищешь”. Но и за это небольшое изменение Зельдович должен был заплатить 150 рублей, немалые деньги по тем временам. А.Б. долго смеялся; особенно забавляло его то, что Зельдович заплатил штраф».
Вот так выглядит этот отрывок из статьи:

Однако на этом история не закончилась. В 1983 году вышла научно-популярная книга А.Б. Мигдала «Поиски истины». В ней есть такой «безобидный» абзац. «Иногда стремление к самовыражению проявляется настолько сильно, что занятия одной только наукой оказывается недостаточно. Макс Планк был хорошим пианистом. Эйнштейн играл на скрипке. Ричард Фейнман играет на барабане бонго. Один наш известный физик пишет стихи: «…Желаешь объяснения - познай атомо-склад!» (Физикам эта строчка подскажет его имя.)».

Видно, что лысый астроном в круглых очках очень похож на Я.Б. Зельдовича. Как вы уже видели, статью Зельдовича и Попова естественно перевели на английский, помещаю ниже кусок с "Хлебниковым".

Мораль этой истории, на мой взгляд, проста. Насколько много всё же теряют стихи в переводе!
А.Б. попросил меня передать Я.Б. экземпляр своей книги “Приближенные методы квантовой механики”. Он при мне сделал дарственную надпись, которая меня несколько шокировала.
Половых излишеств бремя тяготело над тобой,
Но теперь настало время для политики иной.
Твоя новая тематика — астро-космо-математика.
Поэт Олейник
На следующий день я передал книгу Я.Б. Он прочитал надпись, усмехнулся и ничего не сказал. Но Я.Б. был не из тех, кто оставляет что-то без ответа. Примерно через год после этого Я.Б. Зельдович и В.С. Попов направили в УФН ("Успехи физических наук") большой обзор, посвященный рождению электронно-позитронных пар в сильных полях.

В конце введения было приведено двустишие:
Могучий и громадный далек астральный лад.
Желаешь объясненья - познай атомосклад.
Поэт Хлебников
В процессе прохождения рукописи через редакционные этапы кто-то разгадал скрытый смысл этого стихотворения (это акростих, выпишите первые буквы слов).
Когда статья была уже набрана, редактор потребовал от авторов убрать стихотворение. Это означало бы для них выплату большого штрафа за перебор статьи. Авторы отказались и предложили компромисс. Слово “Желаешь” было заменено на “Ты ищешь”. Но и за это небольшое изменение Зельдович должен был заплатить 150 рублей, немалые деньги по тем временам. А.Б. долго смеялся; особенно забавляло его то, что Зельдович заплатил штраф».
Вот так выглядит этот отрывок из статьи:

Однако на этом история не закончилась. В 1983 году вышла научно-популярная книга А.Б. Мигдала «Поиски истины». В ней есть такой «безобидный» абзац. «Иногда стремление к самовыражению проявляется настолько сильно, что занятия одной только наукой оказывается недостаточно. Макс Планк был хорошим пианистом. Эйнштейн играл на скрипке. Ричард Фейнман играет на барабане бонго. Один наш известный физик пишет стихи: «…Желаешь объяснения - познай атомо-склад!» (Физикам эта строчка подскажет его имя.)».

Видно, что лысый астроном в круглых очках очень похож на Я.Б. Зельдовича. Как вы уже видели, статью Зельдовича и Попова естественно перевели на английский, помещаю ниже кусок с "Хлебниковым".

Мораль этой истории, на мой взгляд, проста. Насколько много всё же теряют стихи в переводе!
no subject
Date: 2012-06-21 03:11 pm (UTC)http://berkovich-zametki.com/2007/Starina/Nomer1/Gorobec1.htm
http://www.e-reading.org.ua/chapter.php/90959/9/Migdal_-_Poiski_istiny.html
http://vilavi-sw.livejournal.com/9337.html
no subject
Date: 2012-06-21 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 03:51 pm (UTC)http://jenya444.livejournal.com/35749.html
Я может тоже пошутил бы где-нибудь, но у меня есть ощущения, что эту возможность пошутить надо сначала заработать научными результатами. Рано ещё!
no subject
Date: 2012-06-21 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 03:46 pm (UTC)http://jenya444.livejournal.com/35749.html
no subject
Date: 2012-06-21 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 06:28 pm (UTC)no subject
Date: 2012-06-21 06:31 pm (UTC)