Dec. 9th, 2023
Вопрос знающим иврит
Dec. 9th, 2023 07:43 pmЛариса Герштейн пела песни Окуджавы в переводе на иврит (переводы Гейзеля и других). На первом фестивале Окуджавы, который она провела в Иерусалиме лет двадцать - двадцать пять назад, Лариса спела "По Смоленской дороге" на иврите (не знаю, чей это перевод). Нетривиальным образом "По Смоленской дороге" превратилось в "Бейн Хеврон уВейт Лехем", но как человеку, в юности охранявшему ночью поселения в Иудее и Самарии и подолгу смотревшему на эту череду холмов с редкими огнями, мне близки ощущения переводчика. Не могу разобрать одно слово во втором куплете. Он звучит так:
Бейн Хеврон уВейт Лехем ашан самих марир
(меж Хевроном и Бейт Лехемом густой горький дым)
Бейн Хеврон уВейт Лехем эцим кехаломот
(меж Хевроном и Бейт Лехемом деревья как мечты, не совсем удачный образ)
Лю сагарт зроотаих ... аль цавари
(Это попытка перевода "рук твоих кольцо", типа, обвила мою шею руками)
Лё хаити нодед бедрахим коарукот
(Мне не пришлось бы скитаться по столь длинным дорогам)
Так вот, в третьей строчке не могу понять слово, типа, кицват
Лу сагарт зроотаих кицват аль цавари
Что это может быть?
Послушать можно тут: http://mp3.music.lib.ru/mp3/i/irina_d/irina_d-1500148914971514_150014951501_po_smolenskoj_doroge_-2.wma
Послушать можно тут: http://mp3.music.lib.ru/mp3/i/irina_d/irina_d-1500148914971514_150014951501_po_smolenskoj_doroge_-2.wma