Sep. 7th, 2008

jenya444: (Default)


Из книжки Башмета "Вокзал мечты":

Мы немало успели переиграть вместе, но лишь великую «Симфонию-Концертанте» никак не удавалось. Я уже со многими сыграл этот моцартовский шедевр. А вместе с Олегом не получалось. Он даже говорил:
     - Знаешь, когда наиграешься и запишешь, вот тогда уже и мы будем играть. Я мечтаю, что мы это сыграем...
     Тогда, в самом начале восьмидесятых, у меня были обязательства, при которых я не имел морального права играть с другим скрипачом. Но когда я узнал о болезни Олега, меня просто пронзило. Я подумал: «Боже мой! Какие тут обязательства, если друг смертельно болен, а у него мечта сыграть это произведение». Мгновенно и сознательно нарушил все обязательства и предложил ему выучить «Концертанте».
     А там, где успел, заменил программы, и мы несколько раз с ним сыграли, еще когда была надежда, что он выздоровеет. Параллельно шли операции, одна за другой, но ему становилось все хуже. И вдруг совершенно неожиданно представился потрясающий случай.

 

случай )


 


jenya444: (Default)


Как переводы, так и стилизации - часто совершенно замечательны. Вот, например, Бродский - из "старых английских песен":

Я вышла замуж в январе.
Толпились гости во дворе,
и долго колокол гудел
в той церкви на горе.

От алтаря, из-под венца,
видна дорога в два конца.
Я посылаю взгляд свой вдаль,
и не вернуть гонца.

Церковный колокол гудит.
Жених мой на меня глядит.
И столько свечь для нас двоих!
И я считаю их.

Или детские стихи (придуманные переводы еще смешнее):

Пудинг (Андрей Усачев)

Англичане любят
Есть на ужин пудинг,
Потому что пудинг –
Очень вкусный блюдинг.
Тот, кто любит пудинг
И часто ходит в гостинг,
Не бывает худинг,
А бывает толстинг!

МИСТЕР КВАКЛИ И МИСТЕР КРЯКЛИ (Вадим Левин)
(история загадочная но не слишком длинная)

Мистер Квакли, эсквайр*,
Проживал за сараем.
Он в кадушке обедал и спал.
Мистер Крякли, эсквайр**,
Погулял за сараем,
И с тех пор мистер Квакли пропал.

* Эсквайр — английское слово (Примеч. переводчика).
** Эсквайр — английское слово (Примеч. переводчика).
 

переводы Маршака )

А какие (известные на русском) стихи из английской поэзии вы любите?

Profile

jenya444: (Default)
jenya444

January 2026

S M T W T F S
    1 2 3
4 5 67 8 9 10
11 12 1314 151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 16th, 2026 11:04 am
Powered by Dreamwidth Studios