Два стихотворения
May. 27th, 2011 06:49 pmИосиф Бродский, "Леиклос" из "Литовского дивертисмента" (1971)
Родиться бы сто лет назад
и сохнущей поверх перины
глазеть в окно и видеть сад,
кресты двуглавой Катарины;
стыдиться матери, икать
от наведенного лорнета,
тележку с рухлядью толкать
по желтым переулкам гетто;
вздыхать, накрывшись с головой,
о польских барышнях, к примеру;
дождаться Первой мировой
и пасть в Галиции – за Веру,
Царя, Отечество, – а нет,
так пейсы переделать в бачки
и перебраться в Новый Свет,
блюя в Атлантику от качки.
Сергей Гандлевский (1985)
Устроиться на автобазу
И петь про черный пистолет.
К старухе матери ни разу
Не заглянуть за десять лет.
Проездом из Газлей на юге
С канистры кислого вина
Одной подруге из Калуги
Заделать сдуру пацана.
В рыгаловке рагу по средам,
Горох с треской по четвергам.
Божиться другу за обедом,
Впаять завгару по рогам.
Преодолеть попутный гребень
Тридцатилетия. Чем свет,
Возить “налево” лес и щебень
И петь про черный пистолет.
А не обломится халтура —
Уснуть щекою на руле,
Спросонья вспоминая хмуро
Махаловку в Махачкале.
P.S.
В ссылках даю ряд статей на тему
Родиться бы сто лет назад
и сохнущей поверх перины
глазеть в окно и видеть сад,
кресты двуглавой Катарины;
стыдиться матери, икать
от наведенного лорнета,
тележку с рухлядью толкать
по желтым переулкам гетто;
вздыхать, накрывшись с головой,
о польских барышнях, к примеру;
дождаться Первой мировой
и пасть в Галиции – за Веру,
Царя, Отечество, – а нет,
так пейсы переделать в бачки
и перебраться в Новый Свет,
блюя в Атлантику от качки.
Сергей Гандлевский (1985)
Устроиться на автобазу
И петь про черный пистолет.
К старухе матери ни разу
Не заглянуть за десять лет.
Проездом из Газлей на юге
С канистры кислого вина
Одной подруге из Калуги
Заделать сдуру пацана.
В рыгаловке рагу по средам,
Горох с треской по четвергам.
Божиться другу за обедом,
Впаять завгару по рогам.
Преодолеть попутный гребень
Тридцатилетия. Чем свет,
Возить “налево” лес и щебень
И петь про черный пистолет.
А не обломится халтура —
Уснуть щекою на руле,
Спросонья вспоминая хмуро
Махаловку в Махачкале.
P.S.
В ссылках даю ряд статей на тему
no subject
Date: 2011-05-27 10:50 pm (UTC)http://magazines.russ.ru/zvezda/2003/12/zholk-pr.html
http://www-bcf.usc.edu/~alik/rus/ess/bib161.htm
О «Литовском дивертисменте» есть статья адресата цикла - Венцлова 1984, с подробностями о первом приезде Бродского в Вильнюс (весна 1971 г.); эти и другие релевантные биографические данные собраны в Лосев 2004. Оказывается, Леиклос, название улицы, где остановился Бродский, значит по-литовски «Литейная», что создавало перекличку с питерским Литейным проспектом, накладывая родной город на Вильнюс. Костел св. Екатерины с двумя башнями (двуглавым он назван для согласования с «царской» темой) был действительно рядом, как и бывшее еврейское гетто, с домами желтого цвета (символического цвета еврейства); кстати, ставшее международным итальянское слово ghetto тоже значит «литейное», по аналогичному соседству еврейского гетто в Венеции. Еще одно наложение своего на чужое состояло в том, что Вильнюс был одним из мест проживания и коммерческой деятельности деда Бродского по матери, родившегося около 1870 г., а Галиция/Волынь, с городом Броды, это исходное место происхождения всех на свете Бродских (Брауде, Бройде и т. д.) Кроме того, Броды, с их рыжим (как Бродский) еврейским населением,—неназванное место действия любимой книги Бродского—романа «Марш Радецкого» (1932; рус. пер. 1939) австрийского еврейского писателя Иозефа Рота, родившегося в Бродах. Добавлю, что центральным мотивом романа является ориентация автобиографичного героя, Карла-Йозефа (нееврея), погибающего около Брод в начале Первой Мировой войны, на своего великого деда Йозефа, героя битвы при Сольферино (1859), где он закрывает собой молодого императора Франца-Иосифа (Карл-Йозеф, Йозеф, Франц-Иосиф – этот ономастический ряд не мог не заинтересовать Бродского). Альтернатива ухода из армии и с императорской службы (ср. пасть за... царя..., а нет...) все время обсуждается в романе, в том числе другом героя, военным врачом-евреем, но никем не осуществляется; оба гибнут.
no subject
Date: 2011-05-27 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-27 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 12:00 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 02:15 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 03:07 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2011-05-28 04:40 am (UTC)ЦАРСКОЕ СЕЛО
Александру Леонтьеву
Поездку в Царское Село
осуществить до боли просто:
таксист везет за девяносто,
в салоне тихо и тепло.
"...Поедем в Царское Село?.."
"...Куда там, господи прости, -
неисполнимое желанье.
Какое разочарованье
нас с вами ждет в конце пути..."
Я деньги комкаю в горсти.
"...Чужую жизнь не повторить,
не удержать чужого счастья..."
А там, за окнами, ненастье,
там продолжает дождик лить.
Не едем, надо выходить.
Купить дешевого вина.
Купить и выпить на скамейке,
чтоб тени наши, три злодейки,
шептались, мучились без сна.
Купить, напиться допьяна.
Так разобидеться на всех,
на жизнь, на смерть, на все такое,
чтоб только небо золотое,
и новый стих, и старый грех...
Как боль звенит, как льется смех!
И хорошо, что никуда
мы не поехали, как мило:
где б мы ни пили - нам светила
лишь царскосельская звезда.
Где б мы ни жили, навсегда!
Купить дешевого вина
Date: 2011-05-28 02:30 pm (UTC)какого-нибудь сладкого вина,
смотри в окно и думай понемногу:
во всем твоя одна, твоя вина,
и хорошо. Спасибо. Слава Богу.
Только детские книги читать
Date: 2011-05-28 02:28 pm (UTC)Re: Только детские книги читать
Date: 2011-05-28 05:40 pm (UTC)Jacques Brel, LA QUÊTE (1968)
Rêver un impossible rêve
Porter le chagrin des départs
Brûler d'une possible fièvre
Partir où personne ne part
Aimer jusqu'à la déchirure
Aimer, même trop, même mal,
Tenter, sans force et sans armure,
D'atteindre l'inaccessible étoile...
(Мечтать несбыточную мечту)
George Brassens
Mourir pour des idées, l’idée est excellente.
Moi, j’ai failli mourir de ne l’avoir pas eue,
Car tous ceux qui l’avaient, multitude accablante,
En hurlant à la mort me sont tombés dessus.
Ils ont su me convaincre et ma muse insolente,
Abjurant ses erreurs, se rallie à leur foi
Avec un soupçon de réserve toutefois :
Mourons pour des idées, d’accord, mais de mort lente,
D’accord, mais de mort lente.
(Умереть за идею, ладно, но только чтоб медленной смертью)