Понизить градус
Nov. 22nd, 2010 10:13 pmДавно меня интересует вот такой момент. Представим себе, некий автор пишет довольно сильное произведение (мининовеллу или стих, примеры ниже), эмоционально рассказывает некую сюжетную историю (неважно, реальную или выдуманную). Читается на одном дыхании, бьет на чувства. Но сам автор - человек иронического склада ума и с некоторым опасением смотрит на несколько пафосное и мелодраматичное собственное сочинение. Перед двумя примерами - вопрос, как вы относитесь к большой роли сюжета в произведении? Это недостаток? Хорошо ли это "давить сюжетом". И где та грань, которую нельзя перейти?
Первый пример - это мининовелла "Старого Семёна", я не уверен, что она вошла в книжку "Из дубля", цитирую с форума Чесспро. Обратите внимание на название, совершенно очевидно, что оно специально подобрано так, чтобы понизить градус и сбить пафос сильной человеческой истории.
Рынок: за и против
Тетка моя когда-то рассказала такую историю. Дело было в Киеве, еще до войны. На Подоле был рынок. Раз в неделю туда приходила за покупками старуха в черном платье. Платье было глухое, с длинными рукавами. И шею оно тоже закрывало.
Однажды старуха в черном покупала овощи. Как всегда, долго и нудно торговалась. Торговка не уступала. Наконец, они договорились, старуха расплатилась, все забрала и пошла к выходу. И тут торговка ее окликнула:
- Погоди! Экзема у тебя?
- Да, - неохотно ответила старуха.
- Я тебя вылечу.
- Не смеши меня. Я лечилась у лучших европейских врачей, профессоров, я специально ездила в Швейцарию и во Францию. Потратила уйму денег, до революции я была богатым человеком. Ничего мне не помогло.
- Я тебя вылечу, - повторила торговка, - поедешь со мной в деревню, через месяц будешь здорова. Попробуй, чего тебе бояться!
И действительно, через месяц старуха пришла на рынок в белой легкой блузке. Экзема прошла. Бесследно.
Все ее поздравляли. А она плакала и говорила:
- Зачем мне это сейчас, когда я стара и никому не нужна? Почему это не случилось хотя бы тридцать, нет, сорок лет назад? Боже, какую жизнь я бы прожила! Какую жизнь!
Она не торгуясь покупала овощи и быстро уходила с рынка.
Воторй пример - это стихотворение А. Габриэля. Почему-то не могу найти это стихотворение в его журнале, возможно дискуссия убрана под замок. В комментариях автора упрекали за излишний пафос и мелодраматизм. Вот этот стих:
Шесть дней из семи в неделю он словно в коме:
работа, друзья и затхлый привычный быт...
Он будто плывет на странном пустом пароме,
а порт назначенья им навсегда забыт.
Он - словно случайно выживший в гекатомбе.
Он всё потерял, зато уцелел. И вот -
шесть дней из семи в неделю он робот. Зомби.
Его завели, как куклу - и он идёт.
Он распознаёт, как прежде, места и лица.
Он помнит свои маршруты и где рождён.
Он знает, как есть. Он помнит, как спать и бриться -
шесть дней из семи обходится этим он.
Он знает давно: ничто под луной не ново,
но, верность пустой мечте до сих пор храня,
шесть дней из семи в неделю он ждет седьмого -
всего одного достойного жизни дня.
Один только день в неделю - его вершина,
и там пустоты кончается полоса...
В субботу ему разрешают увидеть сына.
На три часа.
Нужно ли понижать градус?
Первый пример - это мининовелла "Старого Семёна", я не уверен, что она вошла в книжку "Из дубля", цитирую с форума Чесспро. Обратите внимание на название, совершенно очевидно, что оно специально подобрано так, чтобы понизить градус и сбить пафос сильной человеческой истории.
Рынок: за и против
Тетка моя когда-то рассказала такую историю. Дело было в Киеве, еще до войны. На Подоле был рынок. Раз в неделю туда приходила за покупками старуха в черном платье. Платье было глухое, с длинными рукавами. И шею оно тоже закрывало.
Однажды старуха в черном покупала овощи. Как всегда, долго и нудно торговалась. Торговка не уступала. Наконец, они договорились, старуха расплатилась, все забрала и пошла к выходу. И тут торговка ее окликнула:
- Погоди! Экзема у тебя?
- Да, - неохотно ответила старуха.
- Я тебя вылечу.
- Не смеши меня. Я лечилась у лучших европейских врачей, профессоров, я специально ездила в Швейцарию и во Францию. Потратила уйму денег, до революции я была богатым человеком. Ничего мне не помогло.
- Я тебя вылечу, - повторила торговка, - поедешь со мной в деревню, через месяц будешь здорова. Попробуй, чего тебе бояться!
И действительно, через месяц старуха пришла на рынок в белой легкой блузке. Экзема прошла. Бесследно.
Все ее поздравляли. А она плакала и говорила:
- Зачем мне это сейчас, когда я стара и никому не нужна? Почему это не случилось хотя бы тридцать, нет, сорок лет назад? Боже, какую жизнь я бы прожила! Какую жизнь!
Она не торгуясь покупала овощи и быстро уходила с рынка.
Воторй пример - это стихотворение А. Габриэля. Почему-то не могу найти это стихотворение в его журнале, возможно дискуссия убрана под замок. В комментариях автора упрекали за излишний пафос и мелодраматизм. Вот этот стих:
Шесть дней из семи в неделю он словно в коме:
работа, друзья и затхлый привычный быт...
Он будто плывет на странном пустом пароме,
а порт назначенья им навсегда забыт.
Он - словно случайно выживший в гекатомбе.
Он всё потерял, зато уцелел. И вот -
шесть дней из семи в неделю он робот. Зомби.
Его завели, как куклу - и он идёт.
Он распознаёт, как прежде, места и лица.
Он помнит свои маршруты и где рождён.
Он знает, как есть. Он помнит, как спать и бриться -
шесть дней из семи обходится этим он.
Он знает давно: ничто под луной не ново,
но, верность пустой мечте до сих пор храня,
шесть дней из семи в неделю он ждет седьмого -
всего одного достойного жизни дня.
Один только день в неделю - его вершина,
и там пустоты кончается полоса...
В субботу ему разрешают увидеть сына.
На три часа.
Нужно ли понижать градус?
Нужно ли понижать градус?
Date: 2010-11-23 03:32 am (UTC)Re: Нужно ли понижать градус?
Date: 2010-11-23 04:16 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-25 06:45 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-23 03:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-23 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-23 04:18 am (UTC)Стих очень цельный, менять там что-то только портить.
А придраться при желании всегда есть к чему)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-23 03:53 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-23 04:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-23 04:32 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-23 04:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-23 04:14 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-23 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-23 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-23 04:47 am (UTC)Что же до произведенного впечатления, то стихотворение все-таки бьет сильнее, несмотря на пафос. Старухе я почему-то не сочуствую. Она и до излечения, и после жизнью недовольна, а я таких людей не люблю. Но это безотносительно языка, которым это все изложено.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-23 04:32 am (UTC)Литература - не обобщение, а коллекция частных эмоций и переживаний. Обобщения, выводы и понижение градуса оставим научной литературе.
Кстати, не заметила никакого пафоса в стихотворении. Точно высказанное выстраданное. Скорее чувствуется попытка сдержать эмоции. Безотносительно темы очень понравилось - не выходит из головы.
no subject
Date: 2010-11-23 04:34 am (UTC)http://jenya444.livejournal.com/192735.html?thread=2435039#t2435039
no subject
Date: 2010-11-23 05:57 am (UTC)Господин учитель, мне бы ваши заботы.
Поэтому, по-моему градус надо снизить. Во всяком случае тут.
То есть, само возникновение вопроса обычно указывает на то, что есть какое-то преувеличение, что-то искусственное...
ИМХО.
по несущественным причинам
Date: 2010-11-23 01:03 pm (UTC)То есть, Вы говорите, что градус нужно снизить, поскольку накал страстей не соответствует обыденности ситуации.
Re: по несущественным причинам
From:Re: по несущественным причинам
From:no subject
Date: 2010-11-23 08:36 am (UTC)Вкус это главное. А о вкусах трудно спорить
no subject
Date: 2010-11-23 01:05 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-23 08:55 am (UTC)Стихотворение достойное, а что "сюжет" прямолинейный -- ну так у Слуцкого или Галича еще прямолинейнее были -- но каковы!.. Я бы убрал еще пару банальных эпитетов, которые снижают накал и переживание читателю навязывают -- вместо того, чтобы его, переживание, спровоцировать ("затхлый привычный быт" и "верность пустой мечте"). Сюжет весомый, но бытовой, и поэтому даже небольшие банальности несколько сдвигают стихотворение в какую-то асадовщину. По-моему.
no subject
Date: 2010-11-23 01:17 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-11-25 06:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-11-25 06:55 am (UTC)Насчет этого напомню, кстати, одно из моих любимых изречений Бродского (который сам был "человеком иронического склада ума"), его часто приводят только наполовину (тот же Довлатов): чт, мол, можно сказать: "Твои глаза как бирюза" - и это восходящая метафора (=пафос), а можно "Твои глаза как тормоза" - и это нисходящая метафора. Но дальше он замечает, что многие специально пользуются последним вариантом из-за вечной боязни пафоса, и "падают" - а потом нужно приложить большие усилия, чтобы выкарабкаться наверх.
Я как-то писал об этом, кстати, сравнивая подходы Бродского и Генделева: второй все время пишет про тормоза - я читаю его и вижу: как он, уходя от пафоса, так ничего существенного и не создал, не "выкарабкался" наверх. А Бродский для меня всегда был наверху и не боялся лирики, пафоса и знал и чувствовал - где нужна ирония, а где нет.
Прошу прощения, что я в результате
как обычноперевел разговор на своего любимого поэта:)no subject
Date: 2010-11-25 02:35 pm (UTC)(no subject)
From: