Date: 2023-04-27 08:12 am (UTC)

"Когда говорят про переводы, которые лучше оригинала, у меня всегда возникает вопрос: если переводчик такой талант, что пишет лучше переводимого автора, отчего н епишет сам?"



На эту тему как-то рассуждал еще в СамЛибе Карен Налбандян, правда о советской действительности. Вот, не дают писателю издаваться. Требут, чтобы писал одно, а его тянет на другое. В результате, свое приходится писать "в стол". А жить-то как-то надо, вот и занимались люди переводами чужого. Заодно и причесывали тексты.


Заметил некоторую "перепрошивку" текстов на примере Ремарка, когда пытался учить немецкий. Читаешь русский перевод, так там в диалогах попадается описание действий "пробормотал", "вскрикнул", "всхлипнул", "промычал" и т. д. А читаешь эти же диалоги на немецком, чаще всего просто стоит глагол "sagen" — "сказать".

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

jenya444: (Default)
jenya444

November 2023

S M T W T F S
    1 23 4
5 67 8 9 10 11
12 13 14 15161718
1920 2122232425
2627282930  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 1st, 2025 03:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios