Я не понимаю смысла фразы "затем что жизнь -- одна", мне она кажется наполнителем для поддержания размера строки, а остальное стихотворение невероятное.
Рейн, вписавшийся за РФ в этой войне, не моргнув глазом заявил, что ИБ тоже присоединился бы. ХЗ, канешна. но, вспоминая стихотворение "На независимость Украины" и скверный характер ИБ... иди знай.
Извините, я буду "каждой пробке затычка" :). Два соображения: (1) У этого стиха сложная история — если не ошибаюсь, Бродский читал его два раза на публичных выступлениях, потом перестал и нигде не напечатал. Текст существует только в транскрипции (видео?)записей этих двух выступлений; нет свидетельств, что Бродский намеревался его сохранить. Вполне возможно, что он изменил своё отношение или, по крайней мере, устыдился тона. (2) Рейн давно доказал свою политическую наивность, согласившись переводить стихи Туркменбаши. Я бы не стал давать много веса его словам.
1. вполне возможно. 2. какая там наивность. Не мальчик. за надлежащий гонорар — можно и туркменбаши. почтенная традиция, с совковых времен. кто только не переводил разных джамбулов.
no subject
no subject
no subject
(1) У этого стиха сложная история — если не ошибаюсь, Бродский читал его два раза на публичных выступлениях, потом перестал и нигде не напечатал. Текст существует только в транскрипции (видео?)записей этих двух выступлений; нет свидетельств, что Бродский намеревался его сохранить. Вполне возможно, что он изменил своё отношение или, по крайней мере, устыдился тона.
(2) Рейн давно доказал свою политическую наивность, согласившись переводить стихи Туркменбаши. Я бы не стал давать много веса его словам.
no subject
2. какая там наивность. Не мальчик.
за надлежащий гонорар — можно и туркменбаши. почтенная традиция, с совковых времен. кто только не переводил разных джамбулов.