http://tijd.livejournal.com/ ([identity profile] tijd.livejournal.com) wrote in [personal profile] jenya444 2020-05-21 11:37 pm (UTC)

Попалась интересная статья Григория Кружкова: «Разобьется лампада… К вопросу о семантическом ореоле двустопного анапеста»: “Если кратко, этот семантический ореол может быть определен как валедикция, слово прощания и скорби.”

Для подобного ореола важен не только размер, но и строфа в виде сдвоенных четверостиший. В качестве канонического приводится перевод Шелли Пастернаком:

Разобьется лампада,
Не затеплится луч.
Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
Поломавшейся лютни
Кратковременный шум.
Верность слову минутней
Наших клятв наобум.

И стихи Вяземского про Палестину (1850):

Свод безоблачно синий
Иудейских небес,
Беспредельность пустыни,
Одиноких древес.
Пальмы, маслины скудной
Бесприютная тень,
Позолотою чудной
Ярко блещущий день.

Утверждается, что перевод Пастернака вдохновил Бродского:

На прощанье — ни звука.
Граммофон за стеной.
В этом мире разлука —
лишь прообраз иной.
Ибо врозь, а не подле
мало веки смежать
вплоть до смерти. И после
нам не вместе лежать.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting