"Когда говорят про переводы, которые лучше оригинала, у меня всегда возникает вопрос: если переводчик такой талант, что пишет лучше переводимого автора, отчего н епишет сам?"
На эту тему как-то рассуждал еще в СамЛибе Карен Налбандян, правда о советской действительности. Вот, не дают писателю издаваться. Требут, чтобы писал одно, а его тянет на другое. В результате, свое приходится писать "в стол". А жить-то как-то надо, вот и занимались люди переводами чужого. Заодно и причесывали тексты.
Заметил некоторую "перепрошивку" текстов на примере Ремарка, когда пытался учить немецкий. Читаешь русский перевод, так там в диалогах попадается описание действий "пробормотал", "вскрикнул", "всхлипнул", "промычал" и т. д. А читаешь эти же диалоги на немецком, чаще всего просто стоит глагол "sagen" — "сказать".
no subject
"Когда говорят про переводы, которые лучше оригинала, у меня всегда возникает вопрос: если переводчик такой талант, что пишет лучше переводимого автора, отчего н епишет сам?"
На эту тему как-то рассуждал еще в СамЛибе Карен Налбандян, правда о советской действительности. Вот, не дают писателю издаваться. Требут, чтобы писал одно, а его тянет на другое. В результате, свое приходится писать "в стол". А жить-то как-то надо, вот и занимались люди переводами чужого. Заодно и причесывали тексты.
Заметил некоторую "перепрошивку" текстов на примере Ремарка, когда пытался учить немецкий. Читаешь русский перевод, так там в диалогах попадается описание действий "пробормотал", "вскрикнул", "всхлипнул", "промычал" и т. д. А читаешь эти же диалоги на немецком, чаще всего просто стоит глагол "sagen" — "сказать".