https://ester-haya.livejournal.com/ ([identity profile] ester-haya.livejournal.com) wrote in [personal profile] jenya444 2023-04-25 05:28 pm (UTC)

Может и так. Но некоторые переводчики позволяют себе очень большие вольности. Причем совершенно сознательно. Например, видимо чтобы упростить себе жизнь, переводят рифмованные стихи, как белые.
В СССР/России часто приписывали автору "правильные" с точки зрения идеологии мысли, а "неправильные" убирали.
Помню, как в свое время, в середине 70-х я читала роман Стейнбека "Зима тревоги нашей", изданный в период Оттепели. В том переводе ГГ рассуждая о том, что люди склонны идеализировать преступников, добившихся успеха, в качестве примера приводит Гитлера и Сталина, имевших множество поклонников. В то время о Гулаге и прочем я ничего не знала и такое сравнение меня поразило. И, между прочим, подвигло на поиски и прочтение Солженицына и других. В издании 21 века эта фраза уже читалась иначе: Сталин был заменен на Муссолини. Надо ли говорить, что оригинале в данном контексте упомянут именно Сталин. Возможно, конечно, что дело тутне в переводчике, а в издателе.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting