Насчет мирового эфира — не знаю. Мне кажется, чтобы передать мысли и стиль переводимого автора, чтобы в итоге вышло художественное произведение, а не что-то вроде гугл-перевода, нужен талант, от бога, от мирового эфира или еще откуда. Но в чем-то вы правы. Самые лучшие переводчики писатели в лучшем случае средние. А вот те, кто сами известные писатели, переводчики как правило посредственные. Я думаю, переводчик, хороший переводчик, должен любить переводимого автора и стараться передать его текст максимально точно, со всеми его несовершенствами. А в России слишком часто, особенно известные писатели, рассматривают переводимую книгу "как гвоздь, на который они вешают свою картину". Я же читая Шекспира или Гете, хочу читать именно Шекспира или Гете, а не Пастернака. Лозинский кстати в этом отношении несравненно лучше.
no subject
Насчет мирового эфира — не знаю. Мне кажется, чтобы передать мысли и стиль переводимого автора, чтобы в итоге вышло художественное произведение, а не что-то вроде гугл-перевода, нужен талант, от бога, от мирового эфира или еще откуда.
Но в чем-то вы правы. Самые лучшие переводчики писатели в лучшем случае средние. А вот те, кто сами известные писатели, переводчики как правило посредственные.
Я думаю, переводчик, хороший переводчик, должен любить переводимого автора и стараться передать его текст максимально точно, со всеми его несовершенствами. А в России слишком часто, особенно известные писатели, рассматривают переводимую книгу "как гвоздь, на который они вешают свою картину".
Я же читая Шекспира или Гете, хочу читать именно Шекспира или Гете, а не Пастернака. Лозинский кстати в этом отношении несравненно лучше.