http://in-es.livejournal.com/ ([identity profile] in-es.livejournal.com) wrote in [personal profile] jenya444 2020-05-29 02:47 pm (UTC)

1. Мне тоже кажется, что следовало написать Brodsky.
2. Перевод на русский этой таблички, рисунок которой вы приводите, сделан некорректно. Переводить надо было И. Бродский.
3. Знаю немало примеров, когда людей возмущало изменение их фамилии в соответствии с грамматикой литовского языка. Тот же Гилельс, а о скольких мне неизвестно. Не знаю случаев, когда литовец бы возмущался, что фамилию его любимого артиста Банёниса пишут и произносят Банионис.
4. Не знаю случаев, когда англоговорящие возмущались бы, что русские и произносят, и пишут фамилию Shakespeare диким образом.
5. Лучше, чтобы литовцы знали Бродского, чем чтобы не знали. Пусть табличка будет с ошибкой, облегчающей литовцам ее понимание, это лучше, чем если таблички бы не было. Это вам не закрашивание портрета.
6. От Бродского не убудет, если его фамилия на табличке будет олитовлена. Уж его-то слава и содержание стихов (что важнее) от этого не уменьшится.
7. Поглумиться над ошибкой можно, если это не задевает чувства долго угнетенного народа. Маленького народа, полтораста лет пытавшегося сохранить свой язык и письменность. Не пристало носителям имперского языка хихикать над ошибкой или над правилами языка малого народа, бывшего у него под пятой.
8. Вообще-то эта просто неудачная шутка (того, кто привел табличку с "переводом", не знаю, ваша ли или нашли где) яйца выеденного не стоит, и не стоит копья ломать. Главное, чтобы его помнили и читали. И старались понять. Находили бы близкое.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting